LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Pierre Mathé

Ach weh mir unglückhaftem Mann, daß ich...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Ach weh mir unglückhaftem Mann, daß ich Geld und Gut nicht habe,
Sonst spannt' ich gleich vier Schimmel an und führ' zu dir im Trabe.
Ich putzte sie mit Schellen aus, daß du mich [hörtest]1 von weitem,
Ich steckt' [ein]2 großen Rosenstrauß an meine linke Seiten.
Und käm' ich an dein kleines Haus, thät' ich mit der Peitsche schlagen:
Da gucktest du zum Fenster 'naus: "Was willst du?" thätst du fragen.
"Was soll der großen Rosenstrauß, die Schimmel an dem Wagen?["]
"Dich will ich," rief' ich, "komm heraus!" Da thätst du nimmer fragen.
"Nun, Vater, Mutter, seht sie an und küßt sie rasch zum Scheiden,
Weil ich nicht lange warten kann, meine Schimmel [wollen's]3 nicht leiden."

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Strauss 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 69.

1 Strauss: "hört'st"
2 Strauss: "ein'n"
3 Strauss: "wolln's"

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 16 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ach weh mir unglückhaftem Mann", op. 21 no. 4 (1887-1888), published 1890 [ voice and piano ], from Schlichte Weisen, no. 4, München, Aibl [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Ah woe is me, unhappy man!", first published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 119

Hélas, je suis un homme bien malheureux...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Hélas, je suis un homme bien malheureux de n'avoir ni argent ni biens,
sinon je harnacherais quatre blancs chevaux et les mènerais au trot vers toi.
Je les parerais de clochettes, pour que tu m'entendes de loin,
je  glisserais un gros bouquet de roses sur mon côté gauche.
Et quand j'arriverais à ta petite maison, je ferais claquer mon fouet,
pour que tu jettes un œil à la fenêtre : « Que veux-tu ? » Demanderais-tu.
Que signifie ce gros bouquet de roses et ces clochettes sur la carriole ?
Je m'écrierais : « je te veux, viens, sors ! » Alors tu ne poserais plus de questions.
Maintenant, père, mère, regardez-la et faites-lui vite un baiser d'adieu,
car je ne puis attendre longtemps, mes blancs chevaux ne le supporteraient pas.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Ach weh mir unglückhaftem Mann" = "Hélas, je suis un homme bien malheureux"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 16
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-12-27
Line count: 10
Word count: 126

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris