
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Alta Trinità beata, da noi sempre adorata, Trinità gloriosa unità maravigliosa, Tu sei manna saporosa e tutta desiderosa.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 16th century )  [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anonymous/Unidentified Artist , "Alta Trinità beata" [ SATB chorus a cappella], motet or hymn [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Holy Trinity exalted", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Erhabene, heilige Dreieinigkeit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2010-12-27
Line count: 6
Word count: 18
Erhabene, heilige Dreieinigkeit, allzeit von uns verehrt, ruhmreiche Dreiheit in einem Wesen wundersam geeint. Du bist köstliche Himmelsspeise und Aller Verlangen.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2010 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2010-12-27
Line count: 6
Word count: 21