LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Die Hirten
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG ITA
Die Hirten wachen nachts im Feld;
so still und dunkel liegt die Welt,
die Menschen alle schlafen:
Aber die Hirten, die armen Hirten
halten Wacht bei den Schafen.

Und sieh! ein Engel licht und schön
hernieder schwebt von Himmelshöhn,
Ein Bote auserkoren:
"Freuet euch, Hirten,Ihr guten Hirten,
der Heiland der Welt ist geboren."

Und Engel singen ringsumher:
"Sei Gott im Himmel Ruhm und Ehr,
den Menschen Frieden werde!"
Aber die Hirten, die frommen Hirten
knieten nieder zur Erde.

Dann eilten sie zum heil'gen Ort,
Maria und Joseph sahn sie dort,
den Sohn gehüllt in Windlein.
Selige Hirten, die guten Hirten
beteten an das Kindlein.

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Die Hirten", op. 8 no. 2a (1856), published 1871 [voice and piano], from Weihnachtslieder, no. 2a, Leipzig, Fritzsch; note: in 1979 Geoffrey Emerson wrote a clarinet part to go along with this song [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "The shepherds", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "I pastori", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Hetty Binns

This text was added to the website: 2007-10-08
Line count: 20
Word count: 104

I pastori
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
I pastori vegliano di notte nei campi, 
così tacito e scuro è il mondo, 
tutti dormono. 
Ma i pastori, i poveri pastori, 
stanno svegli vicino alle pecore.

E guarda: un angelo luminoso e bello 
vola quaggiù dall'alto del cielo, 
messaggero prescelto: 
"Rallegratevi pastori, voi buoni pastori, 
il Salvatore del mondo è nato!" 

E angeli cantano intorno: 
"Sia gloria e onore a Dio nei cieli, 
venga pace agli uomini!" 
Ma i pastori, i pii pastori 
si inginocchiavano a terra. 

Quindi si affrettarono verso il luogo santo, 
videro là Maria e Giuseppe, 
e il Figlio avvolto in fasce. 
Beati i pastori, i buoni pastori 
che pregarono il Bambino.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 20
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris