by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Die Könige
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ITA
Drei Könige wandern aus Morgenland;
Ein Sternlein führt sie zum Jordanstrand.
In Juda fragen und forschen die drei,
Wo der neugeborene König sei?
Sie wollen Weihrauch, Myrrhen und Gold
Dem Kinde spenden zum Opfersold.

Und hell erglänzet des Sternes Schein:
Zum Stalle gehen die Kön'ge ein;
Das Knäblein schaun sie wonniglich,
Anbetend neigen die Könige sich;
Sie bringen Weihrauch, Myrrhen und Gold
Zum Opfer dar dem Knäblein hold.

O Menschenkind! halte treulich Schritt!
Die Kön'ge wandern, o wandre mit!
Der Stern der Liebe, der Gnade Stern
Erhelle dein Ziel, so du suchst den Herrn,
Und fehlen Weihrauch, Myrrhen und Gold,
Schenke dein Herz dem Knäblein hold!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The Kings", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "I Re", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (H. N. Bate) , title 1: "The three kings"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 106

I Re
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Tre Re vengono dall'oriente; 
una stella li guida verso le rive del Giordano. 
In Giudea domandano a tutti, 
dove è il Re appena nato? 
Vogliono offrire in dono al Bambino 
oro, incenso e mirra. 

E chiara splende la luce della stella: 
alla stalla arrivano i Re;
guardano il Bambinello con tenerezza, 
pregando si inchinano i Re; 
portano oro, incenso e mirra 
in dono al dolcissimo Bambino. 

O creatura umana! Sia fedele il tuo passo! 
I re camminano, vai con loro! 
La stella dell'amore, la stella della Grazia 
rischiari la tua meta, così che tu cerchi il Signore, 
e se non hai oro, incenso e mirra, 
dona il tuo cuore al dolcissimo bambino!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 18
Word count: 112