LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Was treibt und tobt mein tolles Blut?
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Was treibt und tobt mein tolles Blut?
Was flammt mein Herz in wilder Glut?
Es kocht mein Blut und schäumt und gärt,
Und grimme Glut mein Herz verzehrt.

Das Blut ist toll, und gärt und schäumt,
Weil ich den bösen Traum geträumt;
Es kam der finstre Sohn der Nacht,
Und hat mich keuchend fortgebracht.

Er bracht mich in ein helles Haus,
Wo Harfenklang und Saus und Braus
Und Fackelglanz und Kerzenschein;
Ich kam zum Saal, ich trat hinein.

Das war ein lustig Hochzeitsfest;
Zu Tafel saßen froh die Gäst.
Und wie ich nach dem Brautpaar schaut -
O weh! mein Liebchen war die Braut.

Das war mein Liebchen wunnesam,
Ein fremder Mann war Bräutigam;
Dicht hinterm Ehrenstuhl der Braut,
Da blieb ich stehn, gab keinen Laut.

Es rauscht Musik - gar still stand ich;
Der Freudenlärm betrübte mich.
Die Braut, sie blickt so hochbeglückt,
Der Bräutgam ihre Hände drückt.

Der Bräutgam füllt den Becher sein,
Und trinkt daraus, und reicht gar fein
Der Braut ihn hin; sie lächelt Dank -
O weh! mein rotes Blut sie trank.

Die Braut ein hübsches Äpflein nahm,
Und reicht es hin dem Bräutigam.
Der nahm sein Messer, schnitt hinein -
O weh! das war das Herze mein.

Sie äugeln süß, sie äugeln lang,
Der Bräutgam kühn die Braut umschlang,
Und küßt sie auf die Wangen rot, -
O weh! mich küßt der kalte Tod.

Wie Blei lag meine Zung im Mund,
Daß ich kein Wörtlein sprechen kunnt.
Da rauscht es auf, der Tanz begann;
Das schmucke Brautpaar tanzt voran.

Und wie ich stand so leichenstumm,
Die Tänzer schweben flink herum; -
Ein leises Wort der Bräutgam spricht,
Die Braut wird rot, doch zürnt sie nicht. --

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Traumbilder, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Winterfeld (1879 - 1942), "Frühlingsstimmung", published 190-? [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-10-30
Line count: 44
Word count: 275

Qu'est‑ce qui agite et bouscule mon sang...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Qu'est-ce qui agite et bouscule mon sang fou ?
Qu'est-ce qui enflamme mon cœur d'une ardeur sauvage ?
Mon sang bout, écume et fermente
Et une terrible ardeur consume mon cœur.

Mon sang est fou, et fermente, et écume,
Car j'ai fait un mauvais rêve ;
Le sombre fils de la nuit est venu,
Et il m'a emmené en haletant.

Il m'a emmené dans une maison claire
Où régnaient le son des harpes, l'insouciance et l'opulence
Dans l'éclat des flambeaux et la lumière des bougies ;
J'approchai à la salle et y entrai.

Il y avait là les joyeuses festivités d'une noce ;
Les convives étaient gaiment attablés.
Et quand je regardai vers le couple de mariés,
Hélas ! Ma bien-aimée était la mariée.

C'était ma délicieuse bien-aimée,
Son époux était un homme étranger ;
Je me collai derrière la place d'honneur de la mariée,
Et je restai là, sans bouger, sans dire un mot.

La musique éclata ; je restai debout en silence ;
Le joyeux vacarme me chagrinait.
La mariée, elle, semblait des plus heureuse,
Le marié lui serrait la main.

Le marié emplit sa coupe,
En but un peu, et très gentiment la tendit
À la mariée qui le remercia d'un sourire ;
Hélas ! C'était mon sang rouge qu'elle buvait.

La mariée prit une jolie petite pomme,
Et la tendit au marié.
Celui-ci prit son couteau et l'entailla ;
Hélas ! C'était mon cœur.

Ils se regardaient tendrement, longuement,
Puis le marié enlaça hardiment la mariée
Et embrassa ses joues rouges.
Hélas ! C'était la froide mort qui m'embrassait.

Ma langue était dans ma bouche comme du plomb,
De sorte que je ne pouvais dire un mot.
Du bruit s'éleva, la danse commença ;
L'élégant couple de mariés menait la danse.

Et tandis que j'étais là, muet comme la mort
Les danseurs flottaient rapidement autour de moi ;
Le marié chuchota un mot à la mariée,
Ce qui la fit rougir mais elle ne se fâcha pas.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Traumbilder, no. 5
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-01-17
Line count: 44
Word count: 315

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris