Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was treibt und tobt mein tolles Blut? Was flammt mein Herz in wilder Glut? Es kocht mein Blut und schäumt und gärt, Und grimme Glut mein Herz verzehrt. Das Blut ist toll, und gärt und schäumt, Weil ich den bösen Traum geträumt; Es kam der finstre Sohn der Nacht, Und hat mich keuchend fortgebracht. Er bracht mich in ein helles Haus, Wo Harfenklang und Saus und Braus Und Fackelglanz und Kerzenschein; Ich kam zum Saal, ich trat hinein. Das war ein lustig Hochzeitsfest; Zu Tafel saßen froh die Gäst. Und wie ich nach dem Brautpaar schaut - O weh! mein Liebchen war die Braut. Das war mein Liebchen wunnesam, Ein fremder Mann war Bräutigam; Dicht hinterm Ehrenstuhl der Braut, Da blieb ich stehn, gab keinen Laut. Es rauscht Musik - gar still stand ich; Der Freudenlärm betrübte mich. Die Braut, sie blickt so hochbeglückt, Der Bräutgam ihre Hände drückt. Der Bräutgam füllt den Becher sein, Und trinkt daraus, und reicht gar fein Der Braut ihn hin; sie lächelt Dank - O weh! mein rotes Blut sie trank. Die Braut ein hübsches Äpflein nahm, Und reicht es hin dem Bräutigam. Der nahm sein Messer, schnitt hinein - O weh! das war das Herze mein. Sie äugeln süß, sie äugeln lang, Der Bräutgam kühn die Braut umschlang, Und küßt sie auf die Wangen rot, - O weh! mich küßt der kalte Tod. Wie Blei lag meine Zung im Mund, Daß ich kein Wörtlein sprechen kunnt. Da rauscht es auf, der Tanz begann; Das schmucke Brautpaar tanzt voran. Und wie ich stand so leichenstumm, Die Tänzer schweben flink herum; - Ein leises Wort der Bräutgam spricht, Die Braut wird rot, doch zürnt sie nicht. --
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Traumbilder, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Winterfeld (1879 - 1942), "Frühlingsstimmung", published 190-? [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-10-30
Line count: 44
Word count: 281
Qu'est-ce qui agite et bouscule mon sang fou ? Qu'est-ce qui enflamme mon cœur d'une ardeur sauvage ? Mon sang bout, écume et fermente Et une terrible ardeur consume mon cœur. Mon sang est fou, et fermente, et écume, Car j'ai fait un mauvais rêve ; Le sombre fils de la nuit est venu, Et il m'a emmené en haletant. Il m'a emmené dans une maison claire Où régnaient le son des harpes, l'insouciance et l'opulence Dans l'éclat des flambeaux et la lumière des bougies ; J'approchai à la salle et y entrai. Il y avait là les joyeuses festivités d'une noce ; Les convives étaient gaiment attablés. Et quand je regardai vers le couple de mariés, Hélas ! Ma bien-aimée était la mariée. C'était ma délicieuse bien-aimée, Son époux était un homme étranger ; Je me collai derrière la place d'honneur de la mariée, Et je restai là, sans bouger, sans dire un mot. La musique éclata ; je restai debout en silence ; Le joyeux vacarme me chagrinait. La mariée, elle, semblait des plus heureuse, Le marié lui serrait la main. Le marié emplit sa coupe, En but un peu, et très gentiment la tendit À la mariée qui le remercia d'un sourire ; Hélas ! C'était mon sang rouge qu'elle buvait. La mariée prit une jolie petite pomme, Et la tendit au marié. Celui-ci prit son couteau et l'entailla ; Hélas ! C'était mon cœur. Ils se regardaient tendrement, longuement, Puis le marié enlaça hardiment la mariée Et embrassa ses joues rouges. Hélas ! C'était la froide mort qui m'embrassait. Ma langue était dans ma bouche comme du plomb, De sorte que je ne pouvais dire un mot. Du bruit s'éleva, la danse commença ; L'élégant couple de mariés menait la danse. Et tandis que j'étais là, muet comme la mort Les danseurs flottaient rapidement autour de moi ; Le marié chuchota un mot à la mariée, Ce qui la fit rougir mais elle ne se fâcha pas.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Traumbilder, no. 5
This text was added to the website: 2011-01-17
Line count: 44
Word count: 331