Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im süßen Traum, bei stiller Nacht, Da kam zu mir, mit Zaubermacht, Mit Zaubermacht, die Liebste mein, Sie kam zu mir ins Kämmerlein. Ich schau sie an, das holde Bild! Ich schau sie an, sie lächelt mild, Und lächelt, bis das Herz mir schwoll, Und stürmisch kühn das Wort entquoll: «Nimm hin, nimm alles was ich hab, Mein Liebstes tret ich gern dir ab, Dürft ich dafür dein Buhle sein, Von Mitternacht bis Hahnenschrein.» Da staunt' mich an gar seltsamlich, So lieb, so weh und inniglich, Und sprach zu mir die schöne Maid: O, gib mir deine Seligkeit! «Mein Leben süß, mein junges Blut, Gäb ich, mit Freud und wohlgemut, Für dich, o Mädchen engelgleich - Doch nimmermehr das Himmelreich.» Wohl braust hervor mein rasches Wort, Doch blühet schöner immerfort, Und immer spricht die schöne Maid: O, gib mir deine Seligkeit! Dumpf dröhnt dies Wort mir ins Gehör, Und schleudert mir ein Glutenmeer Wohl in der Seele tiefsten Raum; Ich atme schwer, ich atme kaum. - Das waren weiße Engelein, Umglänzt von goldnem Glorienschein; Nun aber stürmte wild herauf Ein greulich schwarzer Koboldhauf. Die rangen mit den Engelein, Und drängten fort die Engelein; Und endlich auch die schwarze Schar In Nebelduft zerronnen war. - Ich aber wollt in Lust vergehn, Ich hielt im Arm mein Liebchen schön; Sie schmiegt sich an mich wie ein Reh, Doch weint sie auch mit bitterm Weh. Feins Liebchen weint; ich weiß warum, Und küß ihr Rosenmündlein stumm. - «O still', feins Lieb, die Tränenflut, Ergib dich meiner Liebesglut!» «Ergib dich meiner Liebesglut -» Da plötzlich starrt zu Eis mein Blut; Laut bebet auf der Erde Grund, Und öffnet gähnend sich ein Schlund. Und aus dem schwarzen Schlunde steigt Die schwarze Schar; - feins Lieb erbleicht! Aus meinen Armen schwand feins Lieb; Ich ganz alleine stehen blieb. Da tanzt im Kreise wunderbar, Um mich herum, die schwarze Schar, Und drängt heran, erfaßt mich bald, Und gellend Hohngelächter schallt. Und immer enger wird der Kreis, Und immer summt die Schauerweis: Du gabest hin die Seligkeit, Gehörst uns nun in Ewigkeit!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Traumbilder, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Enrico Dibennardo , "Im süßen Traum", published 2001? [ coloratura soprano and instrumental ensemble (5 instruments) or piano ] [sung text not yet checked]
- by (Johann) Albert Gottlieb Methfessel (1785 - 1869), "Im süßen Traum bei stiller Nacht" [sung text checked 1 time]
- by M. Oelschlegel , "Im süßen Traum, bei stiller Nacht", published 188-?, from Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-10-22
Line count: 60
Word count: 339
Dans un doux rêve, par une paisible nuit, Vint à moi, comme par enchantement, Comme par enchantement, ma bien-aimée, Elle vint à moi, dans ma chambrette. Je la regarde, image gracieuse ! Je la regarde, elle sourit tendrement, Et sourit tant que mon cœur déborde, Et que brusquement ces paroles hardies m'échappent : « Prends, emporte tout ce que j'ai Je te céderai volontiers ce que j'ai de plus cher Si en échange tu me permets d'être ton amant, Depuis minuit jusqu'au chant du coq. Alors elle me considère d'un air très étrange, Si tendre, si douloureux et si profond, Et la jolie fille me répond : « Ô, donne-moi ton bonheur éternel ! -- Ma vie chérie, mon jeune sang, Je te les donnerais avec plaisir et joie, Ô demoiselle pareille aux anges, Mais jamais le royaume des cieux. » J'avais bien vite hurlé ces paroles, Et pourtant, encore plus belle et épanouie, La jolie fille continue de dire : « Ô, donne-moi ton bonheur éternel ! » Ces mots résonnent sourdement dans mes oreilles Et une mer de lave pénètre en moi, Jusque dans les coins les plus profonds de mon âme ; Je respire difficilement, je respire à peine. Il y avait de blancs angelots Nimbés d'une auréole d'or ; Mais soudain s'élancèrent furieusement à l'assaut Une ribambelle d'affreux kobolds noirs. Ils se battirent avec les angelots Et mirent en déroute les angelots, Et à la fin la noire kyrielle aussi S'évanouit dans le brouillard. Mais moi, je veux mourir de plaisir, Je tiens ma jolie bien-aimée par le bras ; Elle se colle à moi comme une biche, Et pourtant elle pleure aussi d'amères larmes. Ma mignonne petite chérie pleure ; je sais pourquoi, Et en silence, j'embrasse sa petite bouche rose. « Ô calme, bel amour, ce flot de larmes, Cède à mon ardeur amoureuse ! » « Cède à mon ardeur amoureuse ! » Et soudain mon sang glacé se fige ; Du fond de la terre s'élève un violent tremblement Et un gouffre béant s'ouvre. Et du noir abîme monte La noire kyrielle ; la mignonne chérie blêmit ! La mignonne chérie a disparu de mes bras : Et je reste là tout seul. Alors, formant un cercle merveilleux, La noire kyrielle danse autour de moi, Ils se pressent et bientôt se saisissent de moi Et un hurlement de rire moqueur retentit. Et ils rétrécissent le cercle de plus en plus Et sans cesse chantent d'horrible manière : « Tu nous as donné ton bonheur éternel, Tu nous appartiens maintenant pour l'éternité. »
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Traumbilder, no. 6
This text was added to the website: 2011-01-17
Line count: 60
Word count: 412