LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Felix Weisse (1726 - 1804)
Translation © by Lau Kanen

Der Zauberer
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE ITA NOR SPA
Ihr Mädchen, flieht Damöten ja!
Als ich zum erstenmal ihn sah,
Da fühlt' ich, so was fühlt' ich nie,
Mir ward, mir ward, ich weiß nicht wie,
Ich seufze, zitterte, und schien mich doch zu freu'n;
Glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein.

Sah ich ihn an, so ward mir heiß,
Bald ward ich rot, bald ward ich weiß,
Zuletzt nahm er mich bei der Hand;
Wer sagt mir, was ich da empfand?
Ich sah, ich hörte nichts, 
Sprach nichts als ja und nein;
Glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein.

Er führte mich in dies Gesträuch,
Ich wollt' ihm flieh'n und folgt' ihm gleich;
Er setzte sich, ich setzte mich; 
Er sprach, nur Sylben stammelt' ich;
Die Augen starrten ihm, die meinen wurden klein;
Glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein.

Entbrannt drückt' er mich an sein Herz,
Was fühlt' ich Welch ein süßer Schmerz!
Ich schluchzt', ich atmete sehr schwer,
Da kam zum Glück die Mutter her;
Was würd', o Götter, sonst nach so viel Zauberei'n,
Aus mir zuletzt geworden sein!

Text Authorship:

  • by Christian Felix Weisse (1726 - 1804) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Der Zauberer", K. 472. [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De tovenaar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The magician", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le magicien", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'incantatore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Tryllekunstneren", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "El mago", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-14
Line count: 25
Word count: 173

De tovenaar
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ontvlucht Damoetas1, meisjes lief!
Toen ik hem vond, die hartendief,
Toen voeld' ik -  wat ik nooit nog had -,
Ik werd, ik werd zo raar als wat,
Ik zuchtte, bibberde, en leek toch blij, in schijn;
Ja heus, hij moet een toov'naar zijn.
 
Keek ik hem aan, ik werd verhit,
Eerst werd ik rood, dan werd ik wit,
Op 't laatst nam hij mij bij de hand;
Waardoor werd ik toen overmand?
Ik zag, ik hoorde niets,
Zei niets dan 'ja' en 'fijn';
Ja heus, hij moet een toov'naar zijn!
 
Hij nam mij mee de bosjes in,
Ik wou wel weg, maar deed zijn zin;
Hij zat daar neer, ik zat erbij,
Hij sprak, gestamel kwam uit mij;
Zijn ogen staarden strak, de mijne werden klein;
Ja heus, hij moet een toov'naar zijn.
 
Hij drukte heet mij aan zijn hart,
Wat voelde ik? Slechts zoete smart!
Ik snikt', ik ademde heel zwaar,
Gelukkig kwam mijn moeder daar;
Wat zou, o goden, anders door die mandarijn
Van mij nog ooit geworden zijn!

View original text (without footnotes)
1 Damoetas (Grieks/Latijn): spreek uit Dameutas

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Felix Weisse (1726 - 1804)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-01-17
Line count: 25
Word count: 173

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris