by Elinor Wylie (1885 - 1928)
Translation Singable translation © by Bertram Kottmann

Beauty
Language: English 
Say not of Beauty she is good,
Or aught but beautiful,
Or sleek to doves' wings of the wood
Her wild wings of a gull.

Call her not wicked; that word's touch
Consumes her like a curse;
But love her not too much, too much,
For that is even worse.

O, she is neither good nor bad,
But innocent and wild!
Enshrine her and she dies, who had
The hard heart of a child.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , "Schönheit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Gary Bachlund.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-08-31
Line count: 12
Word count: 74

Schönheit
Language: German (Deutsch)  after the English 
Dass Schönheit gut ist, sage nicht,
nur dass sie schön ist, sag,
noch dass es Möwen je gebricht
an Täubchens Flügelschlag.

Nenn' sie nicht böse; dieses Wort,
ein Fluch ist's, der verzehrt;
doch lieb' sie nicht in einem fort,
zuviel der Lieb' beschwert.

Sie'st weder gut' noch schlechter Art,
nur wild und ohne Sünd'!
Vergött're sie: Dann stirbt sie, hart
von Herzen wie ein Kind.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2011-02-06
Line count: 12
Word count: 65