Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In den Schloßhof hernieder Rief Held Budris die Brüder, seine Söhne, und also begann er: »Führt hervor eure Rosse, Und macht scharf die Geschoße, In den Krieg schon wehen die Banner. Hab's in Wilno erfahren, Daß alsbald unsre Scharen Nach der Welt drei Seiten sich kehren: Olgierd wird Reussens Gauen, Skirgiel Lachias Auen Und Fürst Kieystut Teutonien verheeren. Ihr seid kräftig und munter, Steigt zum Kampf denn hinunter, Von der Littauer Göttern geleitet. Nicht mehr tauge zur Tat ich, Doch den Ziehenden rat' ich: Ihr seid drei, drei Wege dann schreitet! Einer mag sich bereiten, Unter Olgierd zu streiten Längs dem Ilmen in Nowogrods Feldern. Dort giebt's Zobelbesätz' Und viel andere Schätz', Und der Kaufmann dort strotzet von Geldern. In dem Kampf zieh' der Zweit' In Fürst Kieystuts Geleit, In dem Blut er der Kreuzritter wate! Dort giebt's Bernstein wie Sand Und manch köstlich Gewand Und brillantengeschmückte Ornate. Dring' mit Skirgiel der Dritte Bis in Lachias Mitte; Wohl an Prunk gerät dort nicht zu denken. Doch statt dess mag er bringen Gute Schilde und Klingen Und von dort eine Tochter mir schenken. Denn die schönste der Frauen Ist die Lachin zu schauen, Wie's Kätzelein tändelt sie gerne, Weiß wie Milch sind die Wangen, Schwarze Wimpern umfangen Ihrer Augen helleuchtende Sterne! Dorther hab' ich vor lange In der Jugendlust Drange Eine Lachin zum Weib mir erkoren; Und lebt jene gleich nimmer, Denk' ich ihrer doch immer, Wenn mein Auge dorthin sich verloren.« Also mahnt er sie weise, Segnet dann sie zur Reise; Sie ziehn hin auf verschiedenen Wegen. Herbst und Winter erscheinen, Und noch siehet er keinen: Budris glaubt im Kampf sie erlegen. Auf der Schneebahn zum Schloße Eilt ein Mann hoch zu Roße; Unterm Mantel was bergen wohl mocht er? »Ei! ein Kubel! im Kubel Nowogrodische Rubel?« »Nein, mein Vater! die lachische Tochter.« Auf der Schneebahn zum Schloße Eilt ein Mann hoch zu Roße; Unterm Mantel was bergen wohl mocht er? »Bringst wohl! Bernstein, mein Zweiter? Warst in Deutschland ja Streiter!« »Nein, mein Vater! die lachische Tochter.« Auf der Schneebahn zum Schloße Eilt ein Mann hoch zu Roße; Voll von Beut' ist der Mantel des Dritten. Doch noch eh' sie geteilet, Held Budris schon eilet, Zu der dritten Hochzeit zu bitten.
Authorship:
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die drei Budrisse", op. 49 no. 3 (1835), published 1835, from Die Polnischen Balladen, Heft I, no. 3, also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I tre Budris", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-19
Line count: 72
Word count: 371
Nella corte del castello Chiama l'eroe Budris I fratelli, i suoi figli, e comincia: "Portate fuori i vostri cavalli, e affilate le armi, già sventolano i vessilli di guerra. Si è saputo a Vilnius, che subito le nostre schiere verso il mondo si volgano da tre parti: Olgierd invaderà i territori russi, Skirgiel le plaghe di Lachia E il principe Kieystut la Teutonia. Voi siete forti e pieni di vita, dunque scendete in campo, accompagnati dagli dei di Lituania. Io non sono più in grado di combattere, ma a voi che partite do un consiglio: siete tre, andate per tre vie diverse! Uno si prepari A combattere agli ordini di Olgierd lungo l'Ilmen, sui campi di Novgorod. Là c'è abbondanza di zibellini E molti altri tesori E il mercante là si riempie di denari. In battaglia vada il secondo Al seguito del principe Kieystuts, fiumi di sangue guada il cavaliere della Croce! Là si trova ambra come sabbia E molti tessuti preziosi E gioielli adorni di pietre preziose. Vada con Skirgiel il terzo Fino al centro della Lachia; là non si cerchino tesori. Ma si portino piuttosto Buoni scudi e sciabole E di là in dono per me una figliola. Perché la donna più bella È quella della Lachia, come un gattino gioca ed è affettuosa, bianche come latte le sue guance, nere sopracciglia sovrastano le stelle chiarolucenti dei suoi occhi! Di là da molto tempo, nell'ardore della gioventù, avevo scelto in sposa una fanciulla di Lachia; e non ce n'è una uguale, io penso sempre a lei, quando i miei occhi si perdono là." Quindi dà loro sagge raccomandazioni, li benedice per il viaggio; essi se ne vanno per vie diverse. Autunno ed inverno passano, e non vede ancora nessuno: Budris crede che siano caduti in battaglia. Sul sentiero innevato che porta al castello Arriva di corsa un uomo a cavallo, sotto il mantello che cosa può nascondere? "Ah! Un vaso! Un vaso pieno Di rubli di Novgorod?" "No, padre mio! La fanciulla di Lachia." Sul sentiero innevato che porta al castello Arriva di corsa un uomo a cavallo, sotto il mantello che cosa può nascondere? "Che porti, ambra, mio secondo figlio? Tu, che sei stato guerriero in Germania!" "No, padre mio! La fanciulla di Lachia." Sul sentiero innevato che porta al castello Arriva di corsa un uomo a cavallo; gonfio di preda è il mantello del terzo, ma prima che dica una parola l'eroe Budris già si affretta a chiedere la mano della terza.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl von Blankensee
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
This text was added to the website: 2011-02-06
Line count: 72
Word count: 416