by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Andrew Schneider

Non temer ch’io mai ti dica
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Non temer ch’io mai ti dica
alma infida, ingrato core;
possederti ancor nemica
chiamerò felicità.
 
Io detesto la follia
d’un incomodo amatore
che a’ pensieri ancor vorria
limitar la libertà.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Never fear that I will ever call you", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-06-21
Line count: 8
Word count: 30

Never fear that I will ever call you
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Never fear that I will ever call you
"faithless soul," "ungrateful heart."
I shall be supremely happy to possess you,
especially if you are my enemy.

I detest the folly
of a lover who feels inconvenienced
by such trifles, and who would limit
the freedom of his thoughts.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-11-26
Line count: 8
Word count: 48