LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Joseph Müller (1802 - 1872)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Das Veilchen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE ITA
Spende, Veilchen, deine Düfte 
zu Marias Preis und Ruhm, 
statt des Weihrauchs, statt der Myrrhen
bring'ich dich in's Heiligthum.

Eitler Prunk und bunt Geschmeide
sind nicht deiner Schönheit Zier,
in dem einfach blauen Kleide
prangst du edler als Saphir.

Stille blühst du und bescheiden
deiner Tugend unbewusst,
einsam willst du gerne wohnen 
aller Menschen Freud und Lust.

So auch blüthest du, Maria,
einsten als des Herren Braut,
Gott hat aller Welten Segen,
alle Himmel dir vertraut.

Keusche Jungfrau, Himmelspforte,
lass mich wie das Veilchen sein,
ohne Stolz und ohne Hoffart
stets bescheiden, keusch und rein.

Lass mich wie die blauen Blümchen
immer sanft sein, fromm und gut,
dir, Maria, stets zu Ehren
leben unter deiner Hut.

Note: one Liszt score has a typo in stanza 2, line 1, word 1 ("Eiller") and another typo in stanza 3, line 2, word 3 ("und bewusst")


Text Authorship:

  • by Joseph Müller (1802 - 1872) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Das Veilchen", S. 316 no. 1 (1857), published 1860 [ voice and piano ], from Muttergottes-Sträußlein zum Maimonate, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The violet", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The violet"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La violette", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La violetta", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 116

The violet
Language: English  after the German (Deutsch) 
Breathe thy fragrance, modest violet,
To the Virgin Mary's praise,
And instead of myrrh and incense
On her altar be thy place.

Proud display and love of glory
Never were thy fond desire,
Yet no sapphire e'er outshone thee,
In thy simply blue attire.

Neath the hedgerow sweetly blowing,
Knowest not thy virtues rare,
But thy heav'nsent breath betrays thee,
With the head bow'd as in pray'r.

So didst blossom forth, sweet Mary,
As the mother of our Lord;
God bestow'd on thee His blessing
In the highest heav'ns adored.

Virgin Mary, heaven's portal,
Let me like the violet be,
Meek and humble, sweet in spirit,
Pure in heart, and loving thee.

Let me like that blue-eyed flow'ret,
With my head low bent in pray'r,
Kneeling at Thy feet adore Thee,
Living ever neath Thy care.

From a Liszt score.

Text Authorship:

  • Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "The violet" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Müller (1802 - 1872)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-04-12
Line count: 24
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris