LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joseph Müller (1802 - 1872)
Translation © by Sharon Krebs

Dort am grünen Hügel glänzen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Dort am grünen Hügel glänzen
Schmucke Blümchen schön wie Gold,
Ihnen sind als Frühlingsboten
Alle Menschen gut und hold.

Schlüsselblümchen ist ihr Name,
Und wie Honig süss ihr Duft,
Und mit Veilchen um die Wette
Würzen sie die linde Luft.

Sie des Lenzes erste Kinder
Sind gar frühe schon erwacht,
Stiegen aus des Grabes Dunkel
Eh' noch Ostermorgen tagt.

Sie erschlossen froh die Erde
Bei des Lenzes erstem Weh'n
Und verkünden, daß sich nahe,
Aller Blüthen Aufersteh'n.

Diese Blümchen laß ein Zeichen 
Himmelsköniginn Dir sein,
Daß ich freudig Dir die Schlüssel
Weih' zu [meines Herzens Schrein]1.

Schliesse früh es auf zur Tugend.
Mach' es jung an Schätzen reich,
Rein und golden laß' es glänzen,
Den bescheid'nen Blümchen gleich.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Liszt 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "meinem Herzensschrein"

Text Authorship:

  • by Joseph Müller (1802 - 1872), "Schlüsselblume", subtitle: "Primula veris" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Die Schlüsselblumen", S. 316 no. 2 (1857), published 1860 [voice and piano], from Muttergottes-Sträußlein zum Maimonate, no. 2. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The cowslips", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Les primevères", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 120

The cowslips
Language: English  after the German (Deutsch) 
There near the green hill shine
Picture-perfect little flowers, as beautiful as gold;
As they are harbingers of spring,
All people are fond of them.

Cowslips [literally "key-flowers"] is their name
And their scent is as sweet as honey,
Competing with violets
They spice up the balmy air.

They, the first children of spring,
Awakened very early already,
They rose from the darkness of the grave
Before Easter morning dawned.

They happily unlocked the earth
With the first breezes of spring
And proclaim that there approaches
The resurrection of all blossoms.

Queen of Heaven, let these little flowers
Be a sign for you,
That I gladly consecrate to you
The keys of the shrine of my heart.

Unlock it early to [receive] virtue,
Already in youth make it rich,
Let it shine golden and pure
Just like the modest little flowers.

Translator's note on the title: A literal translation of the flower name is "key flowers," as the blooms are thought to resemble a set of golden keys.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Müller (1802 - 1872), "Schlüsselblume", subtitle: "Primula veris"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-04-12
Line count: 24
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris