by
Joseph Müller (1802 - 1872)
Dort am grünen Hügel glänzen
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Dort am grünen Hügel glänzen
Schmucke Blümchen schön wie Gold,
Ihnen sind als Frühlingsboten
Alle Menschen gut und hold.
Schlüsselblümchen ist ihr Name,
Und wie Honig süss ihr Duft,
Und mit Veilchen um die Wette
Würzen sie die linde Luft.
Sie des Lenzes erste Kinder
Sind gar frühe schon erwacht,
Stiegen aus des Grabes Dunkel
Eh' noch Ostermorgen tagt.
Sie erschlossen froh die Erde
Bei des Lenzes erstem Weh'n
Und verkünden, daß sich nahe,
Aller Blüthen Aufersteh'n.
Diese Blümchen laß ein Zeichen
Himmelsköniginn Dir sein,
Daß ich freudig Dir die Schlüssel
Weih' zu [meines Herzens Schrein]1.
Schliesse früh es auf zur Tugend.
Mach' es jung an Schätzen reich,
Rein und golden laß' es glänzen,
Den bescheid'nen Blümchen gleich.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Liszt
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Liszt: "meinem Herzensschrein"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The cowslips", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Les primevères", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 118
The cowslips
Language: English  after the German (Deutsch)
There near the green hill shine
Picture-perfect little flowers, as beautiful as gold;
As they are harbingers of spring,
All people are fond of them.
Cowslips [literally "key-flowers"] is their name
And their scent is as sweet as honey,
Competing with violets
They spice up the balmy air.
They, the first children of spring,
Awakened very early already,
They rose from the darkness of the grave
Before Easter morning dawned.
They happily unlocked the earth
With the first breezes of spring
And proclaim that there approaches
The resurrection of all blossoms.
Queen of Heaven, let these little flowers
Be a sign for you,
That I gladly consecrate to you
The keys of the shrine of my heart.
Unlock it early to [receive] virtue,
Already in youth make it rich,
Let it shine golden and pure
Just like the modest little flowers.
Translator's note on the title: A literal translation of the flower name is "key flowers," as the blooms are thought to resemble a set of golden keys.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Müller (1802 - 1872), "Schlüsselblume", subtitle: "Primula veris"
This text was added to the website: 2011-04-12
Line count: 24
Word count: 141