by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)
Here's a health to ane I lo'e dear
Language: Scottish (Scots)
Here's a health to ane I lo'e dear, Here's a health to one I lo'e dear, Thou are sweet as the smile when fond lovers meet; And soft as their parting tears. Altho thou maun never be mine, Altho even hope is denied, 'Tis sweeter for thee despairing, Than aught in the world beside, Jessie. I mourn through the gay gaudy day As hopeless I muse on thy charms, But welcome the dream 'o sweet slumer, ane. For then I am lockt in thy arms. I guess by the dear angel smile I guess by the loverolling e'e. But why urge thetender confession, 'Gainst fortunes fell cruel decree, Jessie.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuel Coleridge-Taylor (1875 - 1912), "Jessy", op. 29 (Three Songs) no. 3 (1898), published 1898 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Margaret Ruthven Lang (1867 - 1972), "Here's a health to ane I lo'e dear" [ men's chorus ], Autograph in the Lib. of Congress has a note: From a song arranged by? T. Surence (?) in The Songs of Scotland published by Wood and Co. Edinburgh., pub. by Schmidt: Men's Voices No. 279 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Jessy"
Researcher for this page: Abigail Imhof
This text was added to the website: 2012-05-17
Line count: 16
Word count: 109
Jessy
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots)
Na zdraví té, již měl jsem tak rád, na zdraví té, již měl jsem tak rád! Tys něžná jak úsměv milenců dvou a tklivá jak slza, když od sebe jdou, — Jessy! Ačkoliv nikdy nebudeš mou a s nadějí konec i mírem, zoufání muka sladší mi jsou než cokoliv na světě širém, — Jessy! Já truchlím pro tebe ve slunný den, — tak dávno, dávno to zdá se! — však přijde večer a v náruč mou sen tebe mi navrátí zase, — Jessy! Ten úsměv andělský vidím pak zas, ty oči milostné dosud, — však nesnít o tobě bylo by snáz, vždyť na vždy nás rozloučil osud — Jessy! Na zdraví té, již měl jsem tak rád, na zdraví té, již měl jsem tak rád! Tys něžná jak úsměv milenců dvou a tklivá jak slza, když od sebe jdou, — Jessy!
Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.
Text Authorship:
- by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Jessy" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 20
Word count: 141