by William Cowper (1731 - 1800)
Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
To Mary
Language: English
The twentieth year is well nigh past Since first our sky was overcast; -- Ah would that this might be the last! My Mary! Thy spirits have a fainter flow, I see thee daily weaker grow; -- 'Twas my distress that brought thee low, My Mary! Thy needles, once a shining store, For my sake restless heretofore, Now rust disused, and shine no more, My Mary! For though thou gladly wouldst fulfil The same kind office for me still, Thy sight now seconds not thy will, My Mary! But well thou playedst the housewife's part, And all thy threads with magic art Have wound themselves about this heart, My Mary! Thy indistinct expressions seem Like language uttered in a dream; Yet me they charm, whate'er the theme, My Mary! Thy silver locks, once auburn bright, Are still more lovely in my sight Than golden beams of orient light, My Mary! For could I view nor them nor thee, What sight worth seeing could I see? The sun would rise in vain for me, My Mary! Partakers of thy sad decline, Thy hands their little force resign; Yet gently pressed, press gently mine, My Mary! Such feebleness of limbs thou prov'st That now at every step thou mov'st Upheld by two; yet still thou lov'st, My Mary! And still to love, though pressed with ill, In wintry age to feel no chill, With me is to be lovely still, My Mary! But ah! by constant heed I know How oft the sadness that I show Transforms thy smiles to looks of woe, My Mary! And should my future lot be cast With much resemblance of the past, Thy worn-out heart will break at last, My Mary!
Text Authorship:
- by William Cowper (1731 - 1800), "To Mary" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "An Marie" ; composed by Eusebius Mandyczewski.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-27
Line count: 52
Word count: 283
Nun sind es zwanzig Jahre schon
Language: German (Deutsch)  after the English
Nun sind es zwanzig Jahre schon, Seit unserm Himmel Wolken drohn, O, wäre dies das letzte schon, Marie! O Gott, du bist so krank, so schwach: Ich seh' dich matter jeden Tag; Mein Härmen war es, das dich brach, Marie! Die Nadeln, einst so blank und rein, Rastlos bewegt, mich zu erfreun. Sie rosten glanzlos nun im Schrein, Marie! O, freudig noch dieselbe Pflicht Vollzöget du, Lächeln im Gesicht: Doch trüb ist deiner Augen Licht, Marie! Gleichviel! du gingst mir treu zur Hand, Und, deiner Fäden magisch Band Hat mir das Herze fest umspannt, Marie! Leis jetzt und lallend ist dein Wort; Noch, wie ein rührender Akkord, Entzückt sein Ton mich fort und fort, Marie! Deine Silberhaar', einst dunkelbraun, Ich mag sie gern und lieber schaun, Als goldnen Strahl des Morgens, traun, Marie! Denn säh' ich weder sie noch dich, Welch andre Schau erfreute mich? Umsonst erhöb' die Sonne sich, Marie! Auch deine Hand ist nun erschlafft; Doch, liegend in der meinen Haft, Zu sanftem Druck noch hat sie Kraft, Marie! Zu schwach, einherzugehn allein, Wirst du durchs Haus geführt von zwei'n: Doch ohne Lieb' kannst du nicht sein, Marie! Und Lieben trotz des Unglücks Dräu'n, Und alt sein, ohne kalt zu sein, Das ist bei mir noch lieblich sein, Marie! Doch, ach, wenn das mich auch erfreut: Ich weiß, daß meine Traurigkeit Dein Lächeln oft verkehrt in Leid, Marie! Und wenn das Leben mich verletzt, Mehr noch hinfort, als einst und jetzt, Dann bricht dein müdes Herz zuletzt, Marie!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "An Marie" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Cowper (1731 - 1800), "To Mary"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eusebius Mandyczewski (1857 - 1929), "Marie", op. 4 (Acht Lieder für Männerstimmen) no. 3, published 1885 [ men's chorus ], Wien, Rebay & Robitschek [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-27
Line count: 52
Word count: 250