by Vasile Alecsandri (1821 - 1890)
Translation by Josef Wiedemann (1828 - 1919)
În ce loc, unde se duc
Language: Romanian (Română)
În ce loc, unde se duc Florile ce se usuc? Unde zbor, în care rai, Flutureii de pe plai? În ce lume, unde merg Lacrimile ce se şterg, Visurile îngereşti, Dorurile sufleteşti? În acel loc fericit, Plin de tot ce-i mai iubit. Dusu-te-ai, o! blândă stea, Dulce sorioara mea! Ş-ai luat în zborul tău Dorul sufletului meu!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Vasile Alecsandri (1821 - 1890), "Surorii mele" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eusebius Mandyczewski (1857 - 1929), "În ce loc, unde se duc", alternate title: "Surorii mele", op. 7 no. 11, published 1885 [ voice and piano ], from Rumänische Lieder = Căntece romănesci (Lieduri romănești) , no. 11, Wien, Rebay & Robitschek, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Wiedemann (1828 - 1919) ; composed by Eusebius Mandyczewski.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-03
Line count: 14
Word count: 57
Schwestergruss
Language: German (Deutsch)  after the Romanian (Română)
Sagt, wohin die Blume schwand, die noch eben duftend stand? Sagt, wohin der Schmetterling, der am Kelche schwebend hing? Und wohin die Träne fließt, die sich tausendfach ergießt? Und die Träume ohne Zahl, und des Herzens süße Qual? Dorthin, wo der Friede wohnt, wo die Liebe ewig thront, schwebtest, holde Schwester du, zu unendlich süßer Ruh'. Auf der Sehnsucht Schwingen zieht meine Seele trauernd mit.
Authorship:
- by Josef Wiedemann (1828 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Romanian (Română) by Vasile Alecsandri (1821 - 1890), "Surorii mele"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eusebius Mandyczewski (1857 - 1929), "Schwestergruss", op. 7 no. 11, published 1885 [ voice and piano ], from Rumänische Lieder = Căntece romănesci (Lieduri romănești) , no. 11, Wien, Rebay & Robitschek, also set in Romanian (Română) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-03
Line count: 14
Word count: 65