by Vasile Alecsandri (1821 - 1890)
Translation by Josef Wiedemann (1828 - 1919)
Păstorul zise: Cinel‑cinel
Language: Romanian (Română)
Păstorul zise: „Cinel-cinel, Copilei june de lângă el. Două steluţe cu raze line Lasat-au ceriul plin de lumine Şi pe-a ta frunte ele-au căzut. Gâci, drăguliţă, că le sărut.“ Nu gâci-ndată Gingaşa fată, Şi pe ochi dulce fu sărutată. Păstorul zise încă: „Cinel, Copilei blânde de lângă el. O vezi închisă, rumenă floare, Cum se deschide, vezi lăcrimioare, Şi pe-a ta faţă ea s-au născut. Gâci, drăguliţă, că o sărut.“ Nu gâci-ndată Vesela fată, Şi pe guriţă fu sărutată. Păstorul zise iară: „Cinel, Copilei mândre de lângă el. Albe, rotunde, două-aripioare Nencetat saltă, la cer să zboare, Şi tu-n robie le-ai tot ţinut. Gâci, drăguliţă, că le sărut.“ Nu gâci-ndată Rumena fată, Şi pe sân fraged fu sărutată.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Vasile Alecsandri (1821 - 1890), "Cinel-cinel" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eusebius Mandyczewski (1857 - 1929), "Păstorul zise: „Cinel-cinel", alternate title: "Cinel-cinel", op. 7 no. 14, published 1885 [ voice and piano ], from Rumänische Lieder = Căntece romănesci (Lieduri romănești) , no. 14, Wien, Rebay & Robitschek, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Wiedemann (1828 - 1919) ; composed by Eusebius Mandyczewski.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-03
Line count: 27
Word count: 118
Räthsel
Language: German (Deutsch)  after the Romanian (Română)
Es sprach der Knabe: Mein süßes Kind, nun rat' einmal doch nur recht geschwind! Leise vom Himmel mit hellem Scheine zwei holde Sterne, glänzende, reine, sie fielen herab auf die Stirne dir sacht; Rate, mein Liebchen, was ich gedacht! Wollt' es nicht wissen, trugesbeflissen: Ihre Augen musste er küssen. Es sprach der Knabe: Mein trautes Kind, nun rat' einmal doch nur recht geschwind! Ich seh' ein Blümchen herrlich erblühen, perlenbetauet leuchten und glühen, am lieblichen Antlitz ist dir es erwacht; Rate, mein Liebchen, was ich gedacht! Wollt' es nicht wissen, trugesbeflissen: Und ihr Mündchen musste er küssen. Es sprach der Knabe: Mein holdes Kind, nun rat' einmal doch nur recht geschwind! Schimmernd zwei weiße Flügel sich heben, dehnen sich freudig, zum Himmel sie streben, in Fesseln hast du beide gebracht; Rate, mein Liebchen, was ich gedacht! Wollt' es nicht wissen, trugesbeflissen: Ihren Busen musste er küssen.
Authorship:
- by Josef Wiedemann (1828 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Romanian (Română) by Vasile Alecsandri (1821 - 1890), "Cinel-cinel"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eusebius Mandyczewski (1857 - 1929), "Räthsel", op. 7 no. 14, published 1885 [ voice and piano ], from Rumänische Lieder = Căntece romănesci (Lieduri romănești) , no. 14, Wien, Rebay & Robitschek, also set in Romanian (Română) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-03
Line count: 27
Word count: 146