Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du arme, kleine Nachtigall! Du solltest den Frühling wecken mit deinem holden, süßen Schall, und nun muß dich die Erde decken! Dein Mütterlein sucht bang sein Kind, wie fehlst du im Kreis der Kleinen! Es weint sich fast die Augen blind, wie traurig, ach! Das ist zum weinen. Und wenn der Frühling nun erwacht mit seiner Nachtigallen Lieder, Dann schläfst du still in Grabes Nacht, und ach! kein Ruf erweckt dich wieder.
- by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Die tote Nachtigall", S. 291 no. 1 (1843), published 1844. [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Die tote Nachtigall", S. 291 no. 2 (1870-9), published 1879. [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The dead nightingale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol mort", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 72
You poor little nightingale! You were to awaken Spring With your lovely, sweet sound, And now the earth must cover you! Your mother anxiously searches for her child, How she misses you in the circle of the little ones! She is almost blinded by her tears, How sad, ah! It is to weep. And when Springtime now awakes With all its nightingale songs, Then you shall be sleeping quietly in the night of the grave, And, ah! no call shall awaken you again.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2011-05-01
Line count: 12
Word count: 83