Translation © by Sharon Krebs

Wiegenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Im Walde die Vöglein schweigen,
Im Garten die Blümlein sich neigen,
Schlaf ein, mein Kind, schlaf ein!
Das Lüftchen weht sanft und leise,
Die Sternlein zieh'n ihre Kreise,
Schlaf ein, mein Kind, schlaf ein!

Am Bettchen die Mutter sitzet,
Und Gottes Englein Dich schützet,
Schlaf ein, mein Kind, schlaf ein!
Die frommen Äuglein schliesse,
Du träumst vom Paradiese,
Schlaf ein, mein Kind, schlaf ein!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-05-04
Line count: 12
Word count: 64

Lullaby
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the forest the birds are falling silent,
In the garden the flowers are bowing down,
Go to sleep, my child, go to sleep!
The breeze is wafting gently and quietly,
The stars are following their paths,
Go to sleep, my child, go to sleep!

Beside your bed your mother is sitting,
And God's angels are protecting you,
Go to sleep, my child, go to sleep!
Close your little eyes like a good child,
[And] you will dream of paradise,
Go to sleep, my child, go to sleep!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-05-04
Line count: 12
Word count: 88