by Sarra Fyodorovna Tolstaya (1821 - 1838)
Translation by M. Likhonin
Роза
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Цвет мой, роза, любовь – роза, Как улыбкой ты мила! Как горишь ты, как блестишь ты! Рай душа в тебе нашла. Цвет мой, роза, нега – роза, Мне в залог ты светлых дней. В тебе тает, утопает Влажный взор любви моей. Цвет мой, роза, жизнь ты, роза, Сердце бьется лишь тобой. Наполняешь, воздымаешь Ты мне грудь любви тоской. Цвет мой, роза, любовь – роза, Негой дышит грудь твоя. И сплетаю, и свиваю розы В милый жребий я.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Sarra Fyodorovna Tolstaya (1821 - 1838) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Роза" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-27
Line count: 16
Word count: 77