by Sarra Fyodorovna Tolstaya (1821 - 1838)
Translation by M. Likhonin
Roza
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Czvet moj, roza, lyubov` – roza, Kak uly'bkoj ty' mila! Kak gorish` ty', kak blestish` ty'! Raj dusha v tebe nashla. Czvet moj, roza, nega – roza, Mne v zalog ty' svetly'x dnej. V tebe taet, utopaet Vlazhny'j vzor lyubvi moej. Czvet moj, roza, zhizn` ty', roza, Serdce b`etsya lish` toboj. Napolnyaesh`, vozdy'maesh` Ty' mne grud` lyubvi toskoj. Czvet moj, roza, lyubov` – roza, Negoj dy'shit grud` tvoya. I spletayu, i svivayu rozy' V mily'j zhrebij ya.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Sarra Fyodorovna Tolstaya (1821 - 1838) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Роза" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-27
Line count: 16
Word count: 77