by Sarra Fyodorovna Tolstaya (1821 - 1838)
Translation by M. Likhonin
Roza
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Cvet moj, roza, ljubov' – roza, Kak ulybkoj ty mila! Kak gorish' ty, kak blestish' ty! Raj dusha v tebe nashla. Cvet moj, roza, nega – roza, Mne v zalog ty svetlykh dnej. V tebe tajet, utopajet Vlazhnyj vzor ljubvi mojej. Cvet moj, roza, zhizn' ty, roza, Serdce b'etsja lish' toboj. Napolnjajesh', vozdymajesh' Ty mne grud' ljubvi toskoj. Cvet moj, roza, ljubov' – roza, Negoj dyshit grud' tvoja. I spletaju, i svivaju rozy V milyj zhrebij ja.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Sarra Fyodorovna Tolstaya (1821 - 1838) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Роза" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-27
Line count: 16
Word count: 77