by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Sharon Krebs

Wo weilt er?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG RUS
Wo weilt er?
Im [kalten, im schaurigen]1 Land.
Wo ruht er?
Am Meere, auf steinigem Strand.
Was treibt er?
Er haschet das fliehende Glück.
Was denkt er?
Er sehnt sich zur Heimat zurück.

O grüßt ihn,
ihr Wolken, im schaurigen Land!
O kühlt ihn,
ihr Lüftchen, am steinigen Strand!
O kränz' ihn,
du falsches, treuloses Glück!
Ich ruf ihn:
O kehre zur Heimat zurück!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Purgstall: "schaurigen traurigen"; further changes may exist not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • RUS Russian (Русский) (Jelena Jermolajeva) , title 1: "Где он?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Homeland", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 64

Where doth he dwell?
Language: English  after the German (Deutsch) 
Where doth he dwell?
In a [cold, gruesome]1 land.
Where doth he rest?
By the sea, on a rocky shore.
What doth he do?
He is chasing a fleeting good fortune.
What doth he think?
He yearns to be back in his homeland.

Oh greet him,
Ye clouds in the gruesome land!
Oh cool him,
Ye breezes on the rocky shore!
Oh crown him with laurels,
You false, unfaithful fortune!
I call to him:
Oh return to your homeland!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Heimat" = "Homeland"
"Wo weilt er?" = "Where doth he dwell?"
"Wo weilt er? im schaurigen traurigen Land" = "Where doth he dwell? In an eerie sad land"

1 Purgstall: "eerily sad"; further changes may exist not noted.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 16
Word count: 79