Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Weep, o mine eyes and cease not, [alas, these your spring tides methinks]1 increase not. O when begin you to swell so high that I may drown me in you?
1 Wilbye: "Your spring-tides, out alas, methinks"
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by John Bennet (1570 - 1610), "Weep, o mine eyes" [text verified 1 time]
- by Thomas Weelkes (1576 - 1623), "Weep, o mine eyes" [text verified 1 time]
- by John Wilbye (1574 - 1638), "Weep, O mine eyes", published 1598 [ vocal trio], madrigal [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:19
Line count: 4
Word count: 30
Pleurez, ô mes yeux, et ne cessez pas, Hélas, vos marées de vive eau me semblent ne pas augmenter. Oh, quand commencerez-vous à monter si haut Que je puisse me noyer en vous ?
About the headline (FAQ)
- Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2011-06-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 4
Word count: 34