LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Pierre Mathé

Dort hoch auf jenem berge
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
[Dort hoch auf jenem berge 
Da get ein mülerad, 
Das malet nichts denn liebe 
Die nacht biß an den tag; 
Die müle ist zerbrochen,
Die liebe hat ein end, 
So gsegen dich Got, mein feines lieb! 
Jetz far ich ins ellend.]1

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Volkslieder. Sammlung von Franz Ludwig Mittler, Marburg und Leipzig: N. G. Elwert'scher Verlag, 1855, no. 768, page 557. First of three variations. See also the second, Dort droben auf hohem Berge; and the third, Da droben in jenem Thale.

1 J. Lang's song uses contemporary spelling and capitalization, and changes one word in line 3. Lang:
Dort hoch auf jenem Berge, 
da geht ein Mühlenrad!
Das mahlet nichts als Liebe, 
die Nacht bis in den Tag!
Die Mühle ist zerbrochen, 
die Liebe hat ein End'!
So gesegn' Dich Gott, mein feines Lieb! 
Jetzt fahr' ich in's Elend!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Mülrad", subtitle: "I. XVI. Jahrhundert" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Dort hoch auf jenem Berge", 1869, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42

Là‑haut, sur cette montagne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Là-haut, sur cette montagne, 
tourne la roue d'un moulin !
Elle ne moud rien d'autre que l'amour, 
du soir au matin !
Le moulin est brisé, 
l'amour est arrivé à son terme !
Alors que Dieu te bénisse, mon cher amour ! 
Aujourd'hui je pars pour la misère !

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"Mülrad" = "La roue d'un moulin"
"Dort hoch auf jenem Berge" = "Là-haut, sur cette montagne"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Mülrad", subtitle: "I. XVI. Jahrhundert"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 8
Word count: 44

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris