Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was belebt die schöne Welt? Liebe nur verschafft ihr Leben, Nur der Liebe Strahlen geben Helles Licht dem Schattenfeld. Klagend trauert die Natur, Fühlt sie nicht der Liebe Wonne, Liebe ist der Welten Sonne, Sie erquicket Hain und Flur. Angelacht von ihrem Blick, Jubeln Erde, Luft und Meere - Holde Liebe, dir sei Ehre, Spendest ewig Lebensglück.
Authorship
- by Georg, Edler von Hoffmann (1771 - 1845) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Romanze", D 644 no. 8a (1819/20), from Die Zauberharfe, no. 8a [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Romance", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Romanza", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Alberto Pedrotti
This text was added to the website: 2009-10-03
Line count: 12
Word count: 57
Wat geeft ziel aan 't wereld-al? Liefde slechts geeft ons het leven, Enkel liefdes stralen geven Helder licht in 't schaduwdal. De natuur treurt als ontheemd, Als zij liefde moet ontberen; Liefde is de zon der sferen, Stralend voedt zij bos en beemd. Toegelachen door haar blik, Juub'len zeeën, lucht en aarde. Lieve liefde, alle eer waarde, Jij geeft eeuwig levensgeluk.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Georg, Edler von Hoffmann (1771 - 1845)
This text was added to the website: 2011-06-29
Line count: 12
Word count: 61