by John Donne (1572 - 1631)
Translation © by Guy Laffaille

Since she whom I lov'd hath pay'd her...
Language: English 
Available translation(s): FRE
Since she whom I lov'd hath pay'd her last debt
To Nature, and to hers, and my good is dead,
And her Soule early into Heaven ravished,
Wholly on heavenly things my mind is sett.
Here the admyring her my mind did whett
To seeke thee God; so streams do shew their head;
But though I have found thee and thou my thirst hast fed,
A holy thirsty dropsy melts mee yett,
But why should I begg more love, when as thou
Dost wooe my soul for hers: off'ring all thine:
And dost not only feare lest I allow
My love to Saints and Angels, things divine,
But in thy tender jealousy dost doubt
[Lest the world, Fleshe]1, yea, Devill putt thee out.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hall: "Least in the world. Fleshe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-08-23 23:39:38
Line count: 14
Word count: 123

Depuis que celle que j'ai aimée a payé...
Language: French (Français)  after the English 
Depuis que celle que j'ai aimée a payé sa dernière dette
À la Nature, et aux siens, et que mon trésor est mort,
Et son âme tôt ravie dans les cieux,
Mon esprit est fixé complètement sur des choses célestes,
Ici mon esprit, qui l'admire, doit s'exercer
À chercher Dieu ; ainsi les rivières montrent leur tête ;
Mais bien que je t'aie trouvé et que tu aies assouvi ma soif,
Une hydropisie sainte et assoiffée me fait fondre encore,
Mais pourquoi devrais-je solliciter plus d'amour, quand comme toi
Mon âme se désole pour les siens : offrant tout le tien :
Et ne pas craindre seulement par peur que je permette
Mon amour pour les saints et les anges, divins objets,
Mais dans ta tendre jalousie, doute
Moins du monde, ma chair, le diable te met dehors.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-07-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:27
Line count: 14
Word count: 138