LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,281)
  • Text Authors (19,796)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn
Translation © by John H. Campbell

Serenade
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Schlummerst du schon?
Horch !  Auf der Saite goldener Schwinge,
send' ich mein trunkenes Nachtlied empor.
Lausche Geliebte im goldenen Ringe,
lauschen auch Sterne aus silbernem Flor.
Horch' diese Beben der Saiten es ruft
leis deinen Namen in der bebenden Luft.
Träumst du von mir ?
Wankende Nebel ziehn dort in die Runde,
nächtige Geister sind's die dir zur Huth;
Horch !  Wie sie lispeln mit leiserem Munde;
Schlummre sanft, ruhe sanft wir sind dir gut !
Selig Elisa, wie selig bin ich,
träumst du, ach !  Ahnst du im Traume nur mich.
Denkst du an mich ?
Horch das sind Töne in schwellender Laube,
dies der Fontaine geschwätziger Laut.
Hörst du das Girren der liebenden Thube,
sieh wie die Nacht in dein Fensterlein schaut,
und wie die Sterne viel feuriger glühn,
weil sie zum süßesten Schlafe dir glühn.
Schlummre denn wohl !
So mit der Klänge der Taube Girren,
mit der Fontaine plätscherndem Schaum;
galt' ich beim Sternlicht dies Saitenschwirren,
singe dich, wiege dich leis in den Traum;
nimm diesen Luftkuß und hör' es noch laut
meine Elisa, du wonnige Braut.

Text Authorship:

  • by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Serenade", op. 51 no. 2, from Ernst und Scherz - drei Gesänge, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "Serenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John H. Campbell

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 175

Serenade
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Are you already asleep?
 Listen!  On vibrations of golden strings,
 I send my intoxicated night_song upwards.
 Listen my love to the golden sound,
 listen also to the silvery net of stars.
 Harken to these quivering strings that call
 softly your name in the tremulous air.
 Do you dream of me?
 Wavering mist drifts round about,
 filled with spirits of the night;
 Listen!  As they whisper with soft voices;
 Sleep softly, soft rest will serve you well!
 Blessed Elisa, how blessed am I,
 ah, dream on!  See only me in your dreams.
 Do you think of me?
 Harken to the sounds of the billowing foliage,
 and the fountains more effusive tones.
 You hear the coo of the loving doves,
 see how the night peeks into your window,
 and how the stars more fierily glitter,
 because you glow in sweetest sleep.
 Sleep well then!
 So with the sounds of the cooing doves,
 with the fountains splashing foam;
 I offer this star_light strum'd,
 song to you, lulling you into gentlest dreams;
 take this air-borne kiss and hear it softly
 my Elisa, you delightful bride.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloß (1804 - 1849), as Karl Herloßsohn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 182

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris