by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

It was a bright and cheerful afternoon
Language: English 
It was a bright and cheerful afternoon,
Towards the end of the sunny month of June,
When the north wind congregates in crowds
The floating mountains of the silver clouds
From the horizon--and the stainless sky 
Opens beyond them like eternity.
All things rejoiced beneath the sun; the weeds,
The river, and the corn-fields, and the reeds;
The willow leaves that glanced in the light breeze,
And the firm foliage of the larger trees. 

It was a winter such as when birds die
In the deep forests; and the fishes lie
Stiffened in the translucent ice, which makes
Even the mud and slime of the warm lakes
A wrinkled clod as hard as brick; and when, 
Among their children, comfortable men
Gather about great fires, and yet feel cold:
Alas, then, for the homeless beggar old!

E. Bainton sets stanza 1 only?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Léto a zima", Prague, J. Otto, first published 1901


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-01-28
Line count: 18
Word count: 136

Léto a zima
Language: Czech (Čeština)  after the English 
I.
To bylo odpoledne plesné, zářící
při sklonu plném slunce v červnu měsíci,
kdy vítr od severu s obzoru hnal v stádu
dav postříbřených mraků v jednu proudnou řadu,
kdy nebe beze skvrny v čistotě a jase
jak sama věčnost v lesku náhle otvírá se.
Vše zaplanulo, v slunci pestré květy, trávy,
břeh řeky, pole žitná, rákos šepotavý,
vrb lehké listy, které v slunci zajiskřily,
i starých kmenů koše, jež v pevnou zeď se slily.

II.
To byla taká Zima, v níž zmírají ptáci
ve hloubi černých hvozdů, kde se ryba ztrácí
pod průhledný led toků, z jílu kdy i bahna
mráz dělá z horkých bystřin do vrásek je stáhna
změť tuhou jako cihla; v středu svojich dětí
se lidé sejdou, svátek s pohodou kdy světí
u velkých krbů, zimy přec však cítí sílu:
Jak žebrákům se starým děje bez asylu!

Confirmed with SHELLEY, P. B. Výbor lyriky, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha: J. Otto, 1901, pages 87-88.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-26
Line count: 20
Word count: 141