by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Muirland Meg
Language: Scottish (Scots) 
Among our young lassies there's Muirland Meg,
She'll beg or she work, & she'll play or she beg,
At thirteen her maidenhead flew to the gate,
And the door o' her cage stands open yet.

And for a sheep-cloot she'll do't, she'll do't,
And for a sheep-cloot she'll do't;
And for a toop-horn she'll do't to the morn,
And merrily turn and do't, and do't.

Her kittle black een they wad thirl you thro'.
Her rose-bud lips cry, kiss me now;
The curls and links o' her bonie black hair,
Wad put you in mind that the lassie has mair.

And for a sheep-cloot she'll do't, she'll do't,
And for a sheep-cloot she'll do't;
And for a toop-horn she'll do't to the morn,
And merrily turn and do't, and do't.

An armfu' o' love is her bosom sae plump,
A span o' delight is her middle sae jimp;
A taper, white leg, and a thumpin thie,
And a fiddle near by, an ye play a wee!

And for a sheep-cloot she'll do't, she'll do't,
And for a sheep-cloot she'll do't;
And for a toop-horn she'll do't to the morn,
And merrily turn and do't, and do't.

Love's her delight, and kissin's her treasure;
She'll stick at nae price, and ye gie her gude measure,
As lang's a sheep-fit, and as girt's a goose-egg,
And that's the measure o' Muirland Meg.

And for a sheep-cloot she'll do't, she'll do't,
And for a sheep-cloot she'll do't;
And for a toop-horn she'll do't to the morn,
And merrily turn and do't, and do't.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ignaz Brüll.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-08-06
Line count: 32
Word count: 260

Es war' ne Maid und die hiess Meg
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Es war 'ne Maid und die hieß Meg,
ging spinnen übers Moor ins Land;
es war ein Bursch, der folgt' ihr nach,
Duncan Davison genannt.

Das Moor war tief, die Meg, die lief.
leicht zu gewinnen war sie nicht;
kam er zu nah', gleich schlug sie da
ihn mit dem Rocken ins Gesicht.
 
Das Moor entlang das Mädel sprang,
der Bach war klar und grün der Wald;
doch müd' zuletzt das Rädchen setzt'
sie zwischen ihn und sich alsbald.
 
Da schwur er einen heil'gen Eid,
Meg müsst' ein Bräutchen morgen sein;
da nahm ihr Rädchen Meg, und weit
warf sie's in den Bach hinein.
 
Wir bau'n ein Haus, ein klein', klein' Haus,
und leben wie die Täubchen d'rin;
wie schön wird das des Abends sein,
sitz' ich bei meiner Spinnerin.
 
Ein Mann kann trinken ohne Rausch,
kann fechten und bleibt lebend doch;
ein Mann kann küssen eine Maid
und ist nachher willkommen doch.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "Es war' ne Maid und die hiess Meg", op. 18 (Sechs schottische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1876 [ voice and piano ], Wien, Gutmann [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-09-07
Line count: 24
Word count: 153