by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
Die Verhüllten
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Der goldne Schlaf, der schwarze Tod, die trafen sich ums Abendrot. Die Heide hing voll Höhenrauch, ein Vogel rief im Holderstrauch: Zieh mit! Es sprach der Schlaf: Ich bring die Ruh, ich häng die Leidensstunden zu, ich hülle um die Tagesschlacht den goldnen Flor der Gottesnacht. Zieh mit! Es sprach der Tod: Ich tu wie du, ich bring auch dir die Gottesruh, ich hüll um allen Graus der Zeit den schwarzen Schleier Nichtigkeit. Zieh mit! Er reichte sein Gewand ihm dar. Der andre sah, wie leicht es war. Er gab zum Tausch das seine hin und hauchte: Sieh, wie dein ich bin! Zieh mit! Die Heide hing voll Höhenrauch, der Vogel schwieg im Holderstrauch. Es zogen still gen Morgenrot der schwarze Schlaf, der goldne Tod. Zieh mit!
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die Verhüllten" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948), "Die Verhüllten", op. 41 (Drei Gedichte von Richard Dehmel) no. 1, published 1918 [ voice and piano ], Leipzig : Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voilés", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-11
Line count: 25
Word count: 127