LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Drei Gedichte von Richard Dehmel , opus 41

by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948)

1. Die Verhüllten  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der goldne Schlaf, der schwarze Tod,
die trafen sich ums Abendrot.
Die Heide hing voll Höhenrauch,
ein Vogel rief im Holderstrauch:
Zieh mit!

Es sprach der Schlaf: Ich bring die Ruh,
ich häng die Leidensstunden zu,
ich hülle um die Tagesschlacht
den goldnen Flor der Gottesnacht.
Zieh mit!

Es sprach der Tod: Ich tu wie du,
ich bring auch dir die Gottesruh,
ich hüll um allen Graus der Zeit
den schwarzen Schleier Nichtigkeit.
Zieh mit!

Er reichte sein Gewand ihm dar.
Der andre sah, wie leicht es war.
Er gab zum Tausch das seine hin
und hauchte: Sieh, wie dein ich bin!
Zieh mit!

Die Heide hing voll Höhenrauch,
der Vogel schwieg im Holderstrauch.
Es zogen still gen Morgenrot
der schwarze Schlaf, der goldne Tod.
Zieh mit!

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die Verhüllten"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voilés", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

2. Gleichnis  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es ist ein Brunnen, der heißt Leid;
draus fließt die lautre Seligkeit.
Doch wer nur in den Brunnen schaut,
den graut.

Er sieht im tiefen Wasserschacht
sein lichtes Bild umrahmt von Nacht.
O trinke! da zerrinnt dein Bild:
Licht quillt.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Gleichnis"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Parabole", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

3. Deutscher Liebe Lobgesang

Language: German (Deutsch) 
Niemals wird mir deine Wohlgestalt
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Deutscher Liebe Lobgesang"

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris