LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jean Commire (1625 - 1702)
Translation © by Guy Laffaille

Mementote peccatores
Language: Latin 
Our translations:  FRE
CHRISTUS: 
Mementote peccatores, 
mementote quid fecerim vobis. 
Nonne vos creavi, nonne servavi, 
nonne nutrivi, nonne vos fovi 
sicut aquila provocans ad volandum 
pullos suos et super eos volitans?
Vos autem, incrassati et impugnati, 
dereliquistis Deum creatorem 
servatorem et patrem vostrum.
 
PECCATORES:
Ah cor durum, ah cor ingratum, cor saxeum 
haeccine reddis Deo, creatori tuo?
Quis capiti meo dabit aquam 
et oculis meis fontem 
lacrymarum ut plorem et dicam: 
peccavi Domine, sed miserere mei.
Heu! stupiditas cordis mei, 
heu! mentis meae caecitas infesta!
Sic vivo, sic puto, sic loquor et ago, 
quasi solum circa coeli 
sphaeras occupatus ambulares 
de me autem non cogitares. 
Ah cor durum, ah cor ingratum, cor saxeum, 
haeccine reddis Deo, creatori tuo?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Jean Commire (1625 - 1702) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704), "Mementote peccatores, mementote quid fecerim vobis ", H. 425 no. 1 [vocal trio and continuo], from Dialogus inter Christum et peccatores, no. 1. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-08-16
Line count: 25
Word count: 115

Souvenez‑vous, pécheurs
Language: French (Français)  after the Latin 
Christ: 
Souvenez-vous, pécheurs, 
souvenez-vous de ce que j'ai fait pour vous. 
Ne vous ai-je pas créé, ne vous ai-je pas sauvé, 
ne vous ai-je pas nourri, ne vous ai-je pas chéris 
comme l'aigle encourageant ses poussins 
à voler et volant au-dessus d'eux ?
Mais vous, pleins de graisse et attaqués, 
vous avez délaissé Dieu, 
votre créateur, votre sauveur et votre père.

Pécheurs :
Ah, cœur dur, ah, cœur ingrat, cœur de pierre, 
est-ce ainsi que tu rembourses Dieu, ton créateur ?
Qui donnera de l'eau à ma tête 
et une fontaine de larmes à mes yeux 
pour que je puisse pleurer et dire :
J'ai péché Seigneur, mais aie pitié de moi.
Hélas ! stupidité de mon cœur, 
hélas ! aveuglement hostile de mon esprit !
Ainsi je vis, ainsi je pense, ainsi je parle 
et j'agis comme si tu marchais occupé 
seulement des sphères du ciel 
mais ne pensais pas à moi.
Ah, cœur dur, ah, cœur ingrat, cœur de pierre, 
est-ce ainsi que tu rembourses Dieu, ton créateur ?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Jean Commire (1625 - 1702)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-08-16
Line count: 25
Word count: 163

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris