LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by St. Thomas Aquinas (1225? - 1274)
Translation © by Lau Kanen

Adoro te devote
Language: Latin 
Our translations:  DUT
Adoro te devote, latens Deitas, 
quae sub his figuris vere latitas: 
tibi se cor meum totum subjicit, 
quia te contemplans totum deficit.

Visus, tactus, gustus in te fallitur, 
sed auditu solo tuto creditur; 
credo quidquid dixit Dei Filius: 
nil hoc verbo Veritatis verius.

In cruce latebat sola Deitas, 
at hic latet simul et humanitas; 
ambo tamen credens atque confitens, 
peto quod petivit latro paenitens.

Plagas, sicut Thomas, non intueor; 
Deum tamen meum te confiteor; 
fac me tibi semper magis credere, 
in te spem habere, te diligere.

O memoriale mortis Domini! 
panis vivus, vitam praestans homini!
praesta meae menti de te vivere 
et te illi semper dulce sapere.
 
Pie pellicane, Jesu Domine, 
me immundum munda tuo sanguine; 
cuius una stilla salvum facere 
totum mundum quit ab omni scelere.

Jesu, quem velatum nunc aspicio, 
oro fiat illud quod tam sitio; 
ut te revelata cernens facie, 
visu sim beatus tuae gloriae. Amen.

Text Authorship:

  • by St. Thomas Aquinas (1225? - 1274), "Adoro te devote", written 1264 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik aanbid vol eerbied U", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John O'Hagan) , "The Adoro te devote of St. Thomas"
  • ENG English (Richard Crashaw) , "Adoro te: Hymn in Adoration of the Blessed Sacrament"


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 28
Word count: 149

Ik aanbid vol eerbied U
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
Ik aanbid vol eerbied U, verborgen God,
Die U werk’lijk schuil houdt in dit stoff’lijk slot.
Aan u geeft zich over heel mijn geest en hart,
Omdat Uw aanschouwing al mijn denken tart.

Zien en voelen, proeven schieten hier tekort,
Maar door enkel horen 't geloven veilig wordt;
Wat Gods Zoon gezegd heeft, daar geloof ik in:
Ja, zijn woord van Waarheid is mijn grootst gewin.

Op het kruis verborg zich slechts uw godd’lijkheid,
Hier ontgaat ons echter ook uw mens’lijkheid;
Beide toch erkennend – U bent mij genoeg - ,
Vraag  ik wat de rover vol berouw U vroeg.

Zoals Thomas eerder, dacht ik mij bedot,
Toch wil ‘k nu belijden, ja, Gij zijt mijn God;
Doe mij u op U bouwen, altijd meer en meer,
Op U steeds vertrouwen, U beminnen zeer.

O herinn’ringsteken aan des Heren dood,
Mensen leven schenkend, o gij levend brood!
Laat mijn geest ervaren wat Gij voor ons zijt
En voortaan mij smaken steeds die heerlijkheid.

Pelikaan vol goedheid, Jezus onze Heer,
Laat uw bloed mij zuiv’ren; ik ben zondig zeer.
’t Bloed waarvan één druppel redding brengen kan,
Ieder mens verlossen uit zijn schuldenban.

Jezus, die verborgen ik nu hier aanschouw,
‘k Bid, laat dat geschieden wat ‘k zo wensen zou:
Dat ik, ongesluierd ziend uw aangezicht,
In de roes mag raken van uw glorielicht. Amen.

Text Authorship:

  • Singable translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in Latin by St. Thomas Aquinas (1225? - 1274), "Adoro te devote", written 1264
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-06-20
Line count: 28
Word count: 223

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris