Translation by Jacob Ludwig Karl Grimm (1785 - 1863)
Falke fliegt über Sarajewa
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Falke fliegt über Sarajewa, sucht kühle um sich abzukühlen, findet tannen mitten in Sarajewa und unter der tanne kühles wässerlein, an dem wässerlein die wittwe Hyazinth und das mädchen, das sanfte Röslein. stand der falke gedanken denkend, ob er sollt lieben die wittwe Hyazinth oder das mädchen, das stille Röslein, alles gedacht, auf eines zusammengedacht, und dann leise leis gesprochen: besser ist gold auch ein wenig getragen, als silber neu geschmiedet, und er küszte die wittwe Hyazinth, bitter schalt ihn das sanfte Röslein. Sarajewa mögest du blühen aber nicht frucht tragen, weil der brauch bei dir anhob, dasz junge buben wittwen lieben und die alten alten schöne mägdlein.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Jacob Ludwig Karl Grimm (1785 - 1863), no title, appears in Kleinere Schriften, in Neunzehn serbische Lieder, no. 7, first published 1869 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Опет то исто", subtitle: "Од Дубровника", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 320-1, Poem 437
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Falk flieget hoch", op. 56 (Serbische Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1900 [ voice and piano ], Stuttgart, Luckhardt's Musik-Verl. [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-09-12
Line count: 19
Word count: 108