LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Johann Benjamin Michaelis (1746 - 1772)

Der Winter kam: ich saß
Language: German (Deutsch)  after the Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Der Winter kam: ich saß
    Und mußte weben. 
  Jetzt, da es früher tagt, 
  Jetzt hab' ich abgesagt,
    O Mutter, diesem arbeitsvollen Leben.

Es kommt die Rosenzeit:
    Nun, Mutter, suche
  Dir eine Spinnerin
  Und eine Weberin
    Zu deinem weiß und bunten Feiertuche.

Hab' ich nicht genug gewirkt?
    Nicht genug gesponnen?
  Ward ich nicht bleich und krank?
  Webt' ich nicht Tage lang,
    Ja bis zum Untergang der Abendsonnen?

Nein, Mütterchen, nun darf
    Ich nicht mehr weben.
  Ei, sieh doch meinen Mann!
  Ihm muß ich nun fortan
    Auf seinen Wink zu Scherz und Liebe leben.

Mich Arme dauern zwar
    Die blonden Locken.
  Sieh, wie der Wind mit spielt!
  Ach, ihr habt ausgespielt.
    Ihr lieben, feinen, ringelrunden Locken!

Auch du mußt nun herab,
    Jungfräulich traute
  Narcissenblum' im Kranz,
  In meinem kleinen Kranz
    Von Immergrün und unverwelkter Raute.

Ach, meinem losen Mann
    Wirst du zum Raube!
  Er kommt und hüllt mein Haar,
  Das sonst dein Pflanzort war,
    In eine weite, große, tiefe Haube.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Johann Benjamin Michaelis (1746 - 1772), "Litauisches Brautlied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Lithuanian (Lietuvių kalba) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Leonard Johann Heinrich) Albert Fuchs (1858 - 1910), "Lithauisches Brautlied", op. 31 (Fünfzehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte), Heft 3 no. 14, published 1899 [ medium voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-09-22
Line count: 35
Word count: 158

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris