LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünfzehn Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte , opus 31

by (Leonard Johann Heinrich) Albert Fuchs (1858 - 1910)

Heft 1 -- 1. Der Kuss  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Weil die Mutter mich gescholten,
Weil ich dich, mein Freund, geküßt,
Gieb, o gieb den Kuß mir wieder,
Den du mir hast abgeküßt.

Gieb den Kuß mit gutem Willen,
Daß ihr Zürnen mög' vergehn;
Daß wir wahrhaft sagen können,
Daß zurück die That geschehn.

Und es wird dir Nutzen bringen,
Wenn zurück den Kuß du giebst;
Gieb, o gieb geschwind, Geliebter,
Jenen Kuß, wenn du mich liebst.

Gieb den Kuß um Gottes willen,
Mutter ist so wunderbar. --
Dacht'st zurück zu geben einen,
Und nun hast du zweie gar.

Text Authorship:

  • by Ludwig Friedrich Daniel von Arentsschildt (1807 - 1883), "Weil die Mutter mich gescholten", appears in Völkerstimmen, first published 1847

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Völkerstimmen. Von L. von Arentsschild, Hannover: im Verlage der Helwingschen Hofbuchhandlung, 1847. Appears in Spanien, in Die Herausforderung, page 87. Beneath the poem it says "De Diego de la Llana", which may be a reference to Don Quixote. In later collections, notably Die Gesänge der Völker: Lyrische Mustersammlung in nationalen Parallelen (1851, ed. by Wolfgang Menzel), the text is titled "Der Kuß".


Heft 1 -- 2. Nachtlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Leise rauscht es in den Bäumen,
Und die stille Liebe wacht,
Ist's vergönnt von Dir zu träumen?
Süße, komm, der Abend lacht:
Einen Kuß, dann gute Nacht.

Lächelst Du nach Mädchen Weise,
Unten harr' ich, Liebe wacht,
In den Liedern sanft und leise
Sang ich oft, wie ich gedacht:
Einen Kuß, dann gute Nacht.

Längst schon hat mich's fortgetrieben,
Ungestüm, mit wilder Macht,
Immer ist ein Wunsch geblieben,
Sehnsucht hat ihn angefacht:
Einen Kuß, dann gute Nacht.

Laß, o laß mich glücklich scheiden,
Und mich an der süßen Pracht,
In den schönen Augen weiden,
Sage, wenn mein Lied vollbracht:
Einen Kuß, dann gute Nacht.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

See other settings of this text.

From Ungeheure Heiterkeit: die Lieder der Harfenisten auf der Messe, Leipzig: 1846, collected by Christoph Pietzsch

Heft 1 -- 3. Fides

Language: German (Deutsch) 
Im rosigen Lichte erglänzte der Abend
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Heft 1 -- 4. O neige Nachts im Schlummer dich zu mir

Language: German (Deutsch) 
O neige Nachts im Schlummer dich zu mir
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Heft 1 -- 5. Lenzfahrt  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Am Himmel wächst der Sonne Glut,
Aufquillt der See, das Eis zersprang,
Das erste Segel teilt die Flut,
Mir schwillt das Herz wie Segeldrang.

Zu wandern ist das Herz verdammt,
Das seinen Jugendtag versäumt,
Sobald die Lenzessonne flammt,
Sobald die Welle wieder schäumt.

Verscherzte Jugend ist ein Schmerz
Und einer ew'gen Sehnsucht Hort,
Nach seinem Lenze sucht das Herz
In einem fort, in einem fort!

Und ob die Locke mir ergraut
Und bald das Herz wird stille stehn,
Noch muß es, [wann]1 die Welle blaut,
Nach seinem Lenze wandern gehn.

Text Authorship:

  • by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Lenzfahrt"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Conrad Ferdinand Meyer, Verlag von H. Haessel, Leipzig, 1882, page 10.

1 Marx: "wenn"

Heft 2 -- 6. Sommernacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mit ausgespannten Armen
Kommt leis' die Nacht.
Drückt Feld und Wald und Fluren
Ans Herze sacht.

Schlägt ihren weichen Mantel
Um Strauch und Baum,
Und summt mit Glockentönen
Die Welt in Traum.

Vergessen hat die Erde
Des Tages Weh,
Ich hebe meine Augen
Hinauf zur Höh'.

Ein Vöglein seh' ich tauchen
Ins Abendgold,
Ach, wenn's auch meine Seele
Mitnehmen wollt'!

Text Authorship:

  • by Johanna Voigt (1854 - 1939), as Johanna Ambrosius, "Sommernacht", appears in Bilder aus dem Leben. Aus der Natur, aus der Heimat

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Heft 2 -- 7. Altfranzösisches Sonett  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ach, [könnt' ich, könnte]1 vergessen Sie!
  Ihr [schönes, liebes, liebliches]2 Wesen,
Den Blick, die freundliche Lippe, die!
  Vielleicht ich möchte genesen!
Doch ach! mein Herz, mein Herz kann es nie!
Und doch ist's Wahnsinn, zu hoffen Sie!
    [Und um sie schweben, 
    Gibt Muth und Leben,
    Zu weichen nie! --]3
Und [denn]4, wie kann ich vergessen Sie,
  Ihr [schönes, liebes, liebliches]2 Wesen,
Den Blick, die freundliche Lippe, die!
  Viel lieber nimmer genesen!

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"

Based on:

  • a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een sonnet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Oh, could I only forget her", copyright ©
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A sonnet"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Un sonetto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Gottfried v. Herders Sämmtliche Werke, Zur schönen Literatur und Kunst, Dritter Band, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 193-194.

1 D'Alquen: "könnt' ich, könnt' ich"; Raif: "könnte, könnt' ich"
2 Raif: "schönes, liebliches"
3 omitted by Raif
4 D'Alquen: "doch"; Hensel, Raif: "dann"

Heft 2 -- 8. Einmal

Language: German (Deutsch) 
O lass mich ruh'n an deiner Brust
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Heft 2 -- 9. Madrigal

Language: German (Deutsch) 
Um die Mittagszeit im Sommer
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Heft 2 -- 10. Viens  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Viens! - une flûte invisible
Soupire dans les vergers. -
La chanson la plus paisible
Est la chanson des bergers.

Le vent ride, sous l'yeuse,
Le sombre miroir des eaux. -
La chanson la plus joyeuse
Est la chanson des oiseaux.

Que nul soin ne te tourmente.
Aimons-nous! aimons toujours! -
La chanson la plus charmante
Est la chanson des amours.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 13, first published 1846

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2015

Heft 2 -- 10. Horch

Language: German (Deutsch) 
Horch, die Schalmei, sie lockt von ferne
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 13, first published 1846
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Heft 3 -- 11. Serenade  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Nachtwind rauscht im Blüthenbaume
Und alles ruht in tiefster Ruh´.
Nun schließt zum Schlaf, zu sanftem Traume
Mein süßes Lieb die Augen zu.

Der Mondschein in der nächt´gen Stunde
Durch ihre kleine Kammer geht
Und küßt von ihrem rothen Munde
Den letzten Laut vom Nachtgebet.

Text Authorship:

  • by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897)

See other settings of this text.

Heft 3 -- 12. O, rausche mein Bächlein

Language: German (Deutsch) 
O, rausche mein Bächlein
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Heft 3 -- 13. Geweihte Stätte  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wo Zweie sich küssen zum ersten Mal,
Bleibt [nach]1 auf Erden ein Duft und Stral;

Es leuchtet der Platz, es wärmt der Weg, 
Von seligem Zittern [bebt]2 der Steg;

Und der Baum geht früher in Blüth und Blatt,
Wenn ein Sonnenregen geregnet hat.

Die Erde wimmelt von Klang und Licht,
Wie Feiertag ist's, und ist doch nicht.

[Wär auch die Sonne]4 am Untergehn,
Auf Erden ist's eben wie Auferstehn.

Und [naht]5 eine Mutter, sie hält entzückt 
In die Arme tiefer ihr Kind gedrückt;

Denn Alles ist Seele und Sonnenstral,
Wo [Zwei sich küßten]3 zum ersten Mal.

Text Authorship:

  • by Johann Georg Fischer (1816 - 1897), "Geweihte Stätte"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Geschichte der neuesten deutschen Literatur von 1830 bis auf die Gegenwart, 4th edition, ed. by Heinrich Kurz, Leipzig, Teubner, 1881, page 296.

1 Herbert: "noch"
2 Herbert: "erbebt"
3 Herbert: "Zweie sich küssen"
4 Herbert: "Und wär auch die Sonn' "
5 Herbert: "wacht"

Heft 3 -- 14. Lithauisches Brautlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Winter kam: ich saß
    Und mußte weben. 
  Jetzt, da es früher tagt, 
  Jetzt hab' ich abgesagt,
    O Mutter, diesem arbeitsvollen Leben.

Es kommt die Rosenzeit:
    Nun, Mutter, suche
  Dir eine Spinnerin
  Und eine Weberin
    Zu deinem weiß und bunten Feiertuche.

Hab' ich nicht genug gewirkt?
    Nicht genug gesponnen?
  Ward ich nicht bleich und krank?
  Webt' ich nicht Tage lang,
    Ja bis zum Untergang der Abendsonnen?

Nein, Mütterchen, nun darf
    Ich nicht mehr weben.
  Ei, sieh doch meinen Mann!
  Ihm muß ich nun fortan
    Auf seinen Wink zu Scherz und Liebe leben.

Mich Arme dauern zwar
    Die blonden Locken.
  Sieh, wie der Wind mit spielt!
  Ach, ihr habt ausgespielt.
    Ihr lieben, feinen, ringelrunden Locken!

Auch du mußt nun herab,
    Jungfräulich traute
  Narcissenblum' im Kranz,
  In meinem kleinen Kranz
    Von Immergrün und unverwelkter Raute.

Ach, meinem losen Mann
    Wirst du zum Raube!
  Er kommt und hüllt mein Haar,
  Das sonst dein Pflanzort war,
    In eine weite, große, tiefe Haube.

Text Authorship:

  • by Johann Benjamin Michaelis (1746 - 1772), "Litauisches Brautlied"

Based on:

  • a text in Lithuanian (Lietuvių kalba) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Heft 3 -- 15. Weg der Liebe  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Über die [Berge,
Über]1 die Wellen,
Unter den Gräbern,
Unter den Quellen,
Über Fluten und Seen
In der Abgründe Steg,
Über Felsen, über Höhen,
Find't Liebe den Weg!

In Ritzen, in Falten,
Wo der Feu'rwurm nicht liegt,
In Höhlen, in Spalten,
Wo die Fliege nicht kriecht,
Wo Mücken nicht fliegen
Und schlüpfen hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.

Sprecht, Amor sei nimmer
Zu fürchten, das Kind!
Lacht über ihn immer,
Als Flüchtling, als blind,
Und schließt ihn durch Riegel
Vom Taglicht hinweg:
Durch Schlösser und Siegel
Find't Liebe den Weg.

Wenn Phönix und Adler
Sich unter euch beugt,
Wenn Drache, wenn Tiger
Gefällig sich neigt,
Die Löwin läßt kriegen
Den Raub sich hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De weg der liefde I", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The path to love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chemin de l'amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Fuchs: "Berge und über"; further changes may exist not noted above.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris