Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie ist es denn, daß trüb und schwer So alles kömmt, vorüberzieht, Und wechselnd, quälend, immer leer, Das arme Herz in sich verglüht? Kaum gekommen Soll ich scheiden, Kaum entglommen Löschen wieder Alle Freuden, Und der Leiden Dunkle Wolke senkt sich nieder. Aus den Lichtern in die Nacht, Aus den Augen, die mir tagen, Die mein ganzes Herz durchlacht, Bin ich wieder allen Plagen, Dem dürren Leben Zurück gegeben. [Wie flücht'ge Augenblicke Mein Glücke! Wie lange, lange Dauer Der Trennung, düstre schwere Trauer! - Zurück zu kehren Und dich entbehren!]1 O als ich dich noch nicht gesehn, Da durfte Sehnsucht bei mir seyn, Ein Hoffnungswind in meinen Wünschen wehn, Die Zukunft war ein heller Schein: Jetzt muß ich vom Erinnern kaufen, Was ich kaum zerstreut empfand; Wieder durch die wüsten Haufen, Durch ein unbewohntes Land, Soll ich irre, klagend, schweifen, Und des Glückes goldne Streifen, Auch die letzten, abgewandt. Noch fühl' ich deine Hand, Noch wie im Traume deine Küsse, Noch folgen mir die holden Blicke, Und die Emp[findung, daß ich alles misse, Bleibt bei mir zurücke. O Hoffen, Schmachten, Liebesleid und Sehnen, Wie dürst' ich nach den süßen Thränen! O tröste mich doch, eitles Wähnen, So leer du bist, so todt, so nichtig! Verlaßt ihr alle mich so flüchtig? O Gegenwart, wie bist du schnell! Vergangenheit, wie bist du klein! O Zukunft, wie wirst du unendlich seyn? Unendlich wie am Himmelsbogen Die Sterne in die ew'gen Räume steigen, So fühl' ich Stunden, Tage, Monden hergezogen, Und durch mein tiefstes Seyn das trübe Schweigen, Um mich ein unvergänglich Meer von schwarzen Wogen, Und ach! kein grünes Ufer will sich zeigen!]1
Confirmed with Gedichte von L. Tieck. Erster Theil. Dresden bei P. G. Hilscher. 1821, pages 141-143; and with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 113-116.
Note: In the 1802 edition the poem is part of a cycle with the title Der Besuch consisting of four poems: I. Morgen, II. Mittag, III. Abend and IV. Nacht. In the 1821 edition the poems are no longer belonging together.
1 missing in Schubert's sketchText Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "Abend", first published 1802 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abend", D 645 (1819), published 1978 [ voice, piano ], note: fragment of a sketch; vocal line without text (apart from the first five words) and only some hints at the piano accompaniment. The text was adjusted to the vocal line by Dietrich Berke, a piano accompaniment was realized by Mark Brown. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Capvespre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avond", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening", copyright ©
- ENG English (Uri Liebrecht) , "Evening", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 53
Word count: 269
Pourquoi est-ce que tout devient Maussade et lourd, en allant et venant, Et que, changeant, torturé, toujours vide, Mon pauvre cœur se consume en brûlant ? À peine suis-je arrivé Que je dois partir, À peine allumées, À nouveau s'éteignent Toutes les joies, Et le chagrin En nuages sombres descend. De ces lumières dans la nuit, De ces yeux, qui s'allument pour moi, Qui font sourire tout mon cœur, Je suis à nouveau dans les tourments, Dans ma vie stérile, Plongé encore. Quel moment fugitif Est mon bonheur ! Quel long, long temps Dure cette séparation, cette affliction morne et pesante ! Revenir en arrière Et être privé de toi ! Oh, quand je ne t'avais pas encore vue, Je pouvais vivre avec des aspirations, Un vent d'espoir soufflait sur mes désirs, Et le futur avait un éclat brillant : Maintenant je dois acquérir dans mes souvenirs Ce que je peux à peine ressentir avant qu'il ne soit dispersé ; À nouveau à travers la foule confuse, À travers une terre inconnue, Je dois errer, me lamentant, vagabondant, Et le fil doré du bonheur, Le dernier, s'est détourné. Je sens encore ta main, Comme dans un rêve je sens encore tes baisers, Tu me suis encore de ton beau regard, Et le sentiment que tout me manque Reste derrière avec moi. Ô espoir, ô langueur, ô amour et désir, Comme j'ai soif de douces larmes ! Oh, réconforte-moi, vaine illusion, Aussi creuse, aussi morte et nulle que tu sois ! M'abandonnez-vous tous si vite ? Ô présent, comme tu es rapide ! Ô passé, comme tu es petit ! Ô futur, comment peux-tu être sans fin ? Sans fin comme l'arche du ciel, Les étoiles montant dans l'espace éternel, Ainsi je ressens les heures, les jours, la lune qui s'approche, Et à travers le silence morne de mon être profond Autour de moi il y a un océan impérissable de vagues noires, Et hélas ! aucune rive verte ne se montrera !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), "Abend", first published 1802
This text was added to the website: 2011-10-12
Line count: 53
Word count: 319