by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Der Hirt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Du Thurm! zu meinem Leide
Ragst du so hoch empor,
Und mahnest grausam immer
An sie, die ich verlor.

Sie hängt an einem Andern,
Und wohnt im Weiler dort.
Mein armes Herz verblutet,
Vom schärfsten Pfeil durchbohrt.

In ihren braunen Augen
War keiner Untreu Spur;
Aus ihnen sprachen Liebe
Und holde Anmuth nur.

Wohin ich nun mich wende -
Der Thurm, er folget mir;
O sagt' er, statt der Stunden,
Was mich vernichtet, ihr!

View text with footnotes

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 11.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pastor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De herder", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The shepherd", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le berger", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 74

De herder
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Jij toren die daar oprijst,
Jij stoort mij altijd door,
Herinnert wreed mij telkens
Aan dat wat ik verloor.
 
Zij hangt nu aan een ander,
En woont daar in dat oord.
Mijn arme hart, dat bloedt maar,
Door de scherpste pijl doorboord.
 
Want in haar mooie ogen
Was voor geen ontrouw plaats,
Ik zag slechts liefdes hemel
En liefheid daar weerkaatst.
 
Waarheen ik mij wil wenden,
De toren staat steeds daar;
Riep hij maar niet de uren,
Maar wat mij sloopt naar haar!

View text with footnotes

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2011-10-23
Line count: 16
Word count: 83