Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es liebt' in Welschland irgendwo Ein schöner junger Ritter Ein Mädchen, das der Welt entfloh, Troz Klosterthor und Gitter; Sprach viel von seiner Liebespein, Und schwur, auf seinen Knien, Sie aus dem Kerker zu befreyn, Und stets für sie zu glühen. "Bey diesem Muttergottesbild, Bey diesem Jesuskinde, Das ihre Mutterarme füllt, Schwör' ich's dir, o Belinde! Dir ist mein ganzes Herz geweiht, So lang ich Odem habe, Bey meiner Seelen Seligkeit! Dich lieb' ich bis zum Grabe." Was glaubt ein armes Mädchen nicht, Zumal in einer Zelle? Ach! sie vergaß der Nonnenpflicht, Des Himmels und der Hölle. Die, von den Engeln angeschaut, Sich ihrem Jesu weihte, Die reine schöne Gottesbraut, Ward eines Frevlers Beute. Drauf wurde, wie die Männer sind, Sein Herz von Stund' an lauer, Er überließ das arme Kind Auf ewig ihrer Trauer, Vergaß der alten Zärtlichkeit Und aller seiner Eide, Und flog, im bunten Gallakleid, Nach neuer Augenweide. Begann mit andern Weibern Reihn, Im kerzenhellen Sale, Gab andern Weibern Schmeicheleyn, Beym lauten Traubenmahle. Und rühmte sich des Minneglücks Bey seiner schönen Nonne, Und jedes Kußes, jedes Blicks Und jeder andern Wonne. Die Nonne, voll von welscher Wuth, Entglüht' in ihrem Muthe, Und sann auf nichts als Dolch und Blut, Und schwamm in lauter Blute. Sie dingte plözlich eine Schaar Von wilden Meuchelmördern, Den Mann, der treulos worden war, Ins Todtenreich zu fördern. Die bohren manches Mörderschwert In seine schwarze Seele. Sein schwarzer, falscher Geist entfährt, Wie Schwefeldampf der Höhle; Er wimmert durch die Luft, wo sein Ein Krallenteufel harret. Drauf ward sein blutendes Gebein In eine Gruft verscharret. Die Nonne flog, wie Nacht begann, Zur kleinen Dorfcapelle, Und riß den wunden Rittersmann Aus seiner Ruhestelle, Riß ihm das Bubenherz heraus, Recht ihren Zorn zu büßen, Und trat es, daß das Gotteshaus Erschallte, mit den Füßen. Ihr Geist soll, wie die Sagen gehn, In dieser Kirche weilen, Und, bis im Dorf die Hahnen krähn, Bald wimmern und bald heulen. Sobald der Seiger zwölfe schlägt, Rauscht sie, an Grabsteinwänden, Aus einer Gruft empor, und trägt Ein blutend Herz in Händen. Die tiefen hohlen Augen sprühn Ein düsterrothes Feuer, Und glühn, wie Schwefelflammen glühn, Durch ihren weißen Schleyer. Sie gafft auf das zerrißne Herz, Mit wilder Rachgeberde, Und hebt es dreymal himmelwärts, Und wirft es auf die Erde. Und rollt die Augen voller Wuth, Die eine Hölle blicken, Und schüttelt aus dem Schleyer Blut, Und stampft das Herz in Stücken. Ein dunkler Todtenflimmer macht Indeß die Fenster helle. Der Wächter, der das Dorf bewacht, Sah's oft in der Kapelle.
Confirmed with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 134-137; with Gedichte von Ludwig Heinrich Christoph Hölty, mit Einleitung und Anmerkungen herausgegeben von Karl Halm, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1870, pages 22-24; with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 60-64; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 186-190.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Nonne", written 1773, first published 1775 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Nonne", D 208 (1815), published 1895 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Nonne", D 212, note: D. 212 has been removed and included as the second version in D. 208. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La monja", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De non", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The nun", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nonne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 88
Word count: 419
Eens mind' een Franse jongeling - Een knappe jonge ridder - Een meisje dat in 't klooster ging; Ondanks tralies haar aanbidder. Veel sprak hij over liefdespijn, En zwoer op dood en leven: "Lang zal zij niet gevangen zijn, En ik blijf om haar geven. Bij hier dit Lieve-Vrouwe-beeld, En Jezus, die beminde, Die lieflijk in haar armen speelt, Zweer ik 't jou, o Belinde! Jou is mijn hele hart gewijd, Zolang 'k zal ademhalen; Jij blijft mijn ziel en zaligheid, Tot ik in 't graf zal dalen. Zoiets gelooft een meisje licht, Als zij zit opgesloten. Ach, zij vergat haar nonnenplicht, De kleine en de grote. Zij die, als reine bruid van God, Zich aan haar Jezus wijdde, - Hoe vreesden eng'len voor haar lot, - Liet zich door 'n schurk verleiden. Want lang heeft hij haar niet bemind, - je ziet het vaak gebeuren -, Kreeg snel genoeg van 't arme kind; Liet haar voor eeuwig treuren. Weg was zijn vroeg're tederheid, Loos bleken al zijn eden: Hij vluchtte in lichtzinnigheid, Naar nieuwe 'bezigheden'. Zag and're vrouwen liever staan In schaars verlichte zalen, Sprak and're vrouwen vleiend aan Bij luide feestgelagen, En pochte op zijn vrijerskunst Bij zijn mooie kloosterzuster, Op ied're blik en elke gunst, En hoe hij had gekust 'r. De non, ja, kreeg een bitt're smaak, Ontstak in grote woede. Zij dacht aan niets dan dolk en wraak En droomde slechts van bloeden. Zij huurde plotseling een club Van lui die bloed nooit stelpen, Om hem, die trouweloze yup, Naar 't dodenrijk te helpen. Die boorden menig dood'lijk zwaard Diep in zijn ziel, die rotte. Zijn geest leek bij zijn hellevaart Op zwaveldamp uit grotten; Vloog jamm'rend door de lucht, naar 't rijk Der kromgeklauwde duivels. Daarna wierp men 't bebloede lijk In een grafkuil bij de heuvels. De non vloog naar de dorpskapel In 't duister van de avond, En rukte uit zijn graf weer snel De ridder, zwaar gehavend. Zijn boevenhart trok zij er uit, Smeet 't neer, als moest het boeten; Het plofte dof in 't bedehuis, Zij trad het met de voeten. Haar geest moet, naar de sage weet, In deze kerk verwijlen, En heel de nacht, tot de hanenkreet, Soms jamm'ren, dan weer huilen. Zodra de hamer twalef slaat, Schiet zij, langs grafsteenwanden, Prompt uit een graf omhoog, en draagt Een bloedend hart in handen. Haar hol gelaat ontbrandt meteen, Rood vuur gaan d' ogen sproeien, Die door haar witte sluier heen Als zwavelvlammen gloeien. Zij staart naar het verscheurde hart, Maakt wilde wraakgebaren, En heft het driemaal hemelwaarts, Werpt dan het op de aarde. En rolt met d' ogen, dolverwoed, - zij laat de hel aanrukken - En schudt dan uit haar sluier bloed, En stampt het hart in stukken. Een bleekwit doodsgeflikker maakt Intussen licht de vensters. De wachter, die het dorp bewaakt, Zag vaak 't gevlam der gensters.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Nonne", written 1773, first published 1775
This text was added to the website: 2011-10-23
Line count: 88
Word count: 474