by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Guy Laffaille

Entra l'uomo, allor che nasce
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Entra l'uomo, allor che nasce,
In un mar di tante pene,
Che s'avvezza dalle fasce
Ogni affanno a sostener.

Ma per lui sì raro è il bene,
Ma la gioia è così rara,
Che a soffrir mai non impara
Le sorprese del piacer.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 546.

The text appears in "Isacco figura del redentore", parte II, Aria di Abramo


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Entra l’home, quan neix", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , "Man enters, at the hour he is born", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air d'Abraham", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43

Air d'Abraham
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Quand il naît, l'homme entre
Dans une mer de tant de douleurs,
Qu'il est habitué dès le berceau
À supporter toute peine.

Mais pour lui, le bien est rare,
Mais la joie est aussi rare,
Qu'il n'apprend jamais à supporter
La surprise du plaisir.

Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 8
Word count: 44