by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Guy Laffaille

Entra l'uomo, allor che nasce
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Entra l'uomo, allor che nasce,
In un mar di tante pene,
Che s'avvezza dalle fasce
Ogni affanno a sostener.

Ma per lui sì raro è il bene,
Ma la gioia è così rara,
Che a soffrir mai non impara
Le sorprese del piacer.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 546.

The text appears in "Isacco figura del redentore", parte II, Aria di Abramo


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Entra l’home, quan neix", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , "Man enters, at the hour he is born", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air d'Abraham", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43

Air d'Abraham
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Quand il naît, l'homme entre
Dans une mer de tant de douleurs,
Qu'il est habitué dès le berceau
À supporter toute peine.

Mais pour lui, le bien est rare,
Mais la joie est aussi rare,
Qu'il n'apprend jamais à supporter
La surprise du plaisir.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 8
Word count: 44