by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Guy Laffaille

Serbate, o Dei custodi
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Serbate, o Dei custodi
Della Romana sorte,
In Tito, il giusto, il forte,
L'onor di nostra età.

Voi gl'immortali allori
Su la Cesarea chioma,
Voi custodite a Roma
La sua felicità.

Fu vostro un sì gran dono;
Sia lungo il dono vostro;
L'invidii al mondo nostro
Il mondo che verrà.

W. Mozart sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 251.

The text appears in "La Clemenza di Tito", atto I, scena V


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serveu, oh déus custodis", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Andrew Schneider) , "Preserve, o gods", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Gardez, ô Dieux gardiens", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-02 01:57:35
Line count: 12
Word count: 50

Gardez, ô Dieux gardiens
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Gardez, ô Dieux tutélaires
Du destin de Rome,
En Titus le juste, le puissant,
L'honneur de notre époque.
Les lauriers immortels
Sur le front de César
Veillez pour Rome
Sur son bonheur.
Le vôtre fut un si grand don,
Que votre don dure longtemps,
À notre monde il est envié
Par le monde à venir.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:40
Line count: 12
Word count: 55