Ich werde nicht an deinem Herzen satt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich werde nicht an deinem Herzen satt,
Nicht satt an deiner Küsse Glutergießen.
Ich will dich, wie der Christ den Heiland hat:
Er darf als Mahl den Leib des Herrn genießen.
So will ich dich, o meine Gottheit haben,
In meinem Blut dein Fleisch und Blut begraben.
So will ich deinen süßen leib empfangen,
Bis du in mir und ich in dir vergangen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je ne serai jamais rassasiée de ton cœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 63
Je ne serai jamais rassasiée de ton cœur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je ne serai jamais rassasiée de ton cœur
Jamais rassasiée par l'épanchement de braise de tes baisers.
Je te veux comme le fit le Christ Sauveur :
Il put dans un repas, goûter au corps du Seigneur.
C'est ainsi que veux t'avoir, ô ma divinité,
Engloutir ta chair et ton sang dans mon sang.
Ainsi j'accueillerai ton tendre corps,
Jusqu'à notre disparition, toi en moi et moi en toi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 8
Word count: 69