LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Liebeslieder nach Gedichten von Ricarda Huch für hohe Stimme und Klavier

Song Cycle by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949)

1. Bestimmung  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Was ist in deiner Seele,
was ist in meiner Brust,
daß ich mich dir befehle,
daß du mich lieben mußt?

Vom Haus, wo ich gewohnt
und zart behütet bin,
ziehst du mich, wie der Mond
nachtwandelnd zu dir, zu dir hin.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Ich werde nicht an deinem Herz satt
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich werde nicht an deinem Herzen satt, 
Nicht satt an deiner Küsse Glutergießen. 
Ich will dich, wie der Christ den Heiland hat:
Er darf als Mahl den Leib des Herrn genießen.
So will ich dich, o meine Gottheit haben, 
In meinem Blut dein Fleisch und Blut begraben.
So will ich deinen süßen leib empfangen,
Bis du in mir und ich in dir vergangen.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je ne serai jamais rassasiée de ton cœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

3. Wo hast du all die Schönheit hergenommen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wo hast du all die Schönheit hergenommen,
Du Liebesangesicht, du Wohlgestalt! 
Um dich ist alle Welt zu kurz gekommen. 
Weil du die Jugend hast, wird alles alt, 
Weil du das Leben hast, muß alles sterben,
Weil du die Kraft hast, ist die Welt kein Hort,
Weil du vollkommen bist, ist sie ein Scherben,
Weil du der Himmel bist, gibt's keinen dort!

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Où as-tu puisé toute cette beauté", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

4. Schwill an, mein Strom
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schwill an, mein Strom, schwill über deine Weide, 
Umschlinge Haupt und Stamm zu dir hinab.
Daß sich kein Blatt aus deiner Flut mehr scheide, 
Taucht sie die Zweige schluchzend in dein Grab. 
Daß ich doch dürstete, wie sie verschmachtet!
Verzehre sie, wie sie dich trinken will!
In dich gebogen, ganz von dir umnachtet, 
Von dir verschlungen wird die Seele still.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Luise Haessler) , "Love Rhymes I"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

5. Eine Melodie singt mein Herz
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Eine Melodie 
Singt mein Herz, die du gesungen. 
Still auf deinem Knie 
Lag mein Haupt, von deinem Arm umschlungen.

Schwerer Duft der Nacht 
Zog mit müdem Hauch vorüber.
Bang' hab ich gedacht: 
Sterben müßt' ich, hätt' ich dich noch lieber. 

Liebst du auch so sehr? 
Warum singst du solche Lieder?
Aus verhülltem Meer 
Läuten Glocken auf und tauchen nieder.

Tief im dunklen Dom 
Schwanken Weihrauch und Choräle . . .
Wie ein Tränenstrom 
Zieht es einsam jetzt durch meine Seele.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une mélodie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren
Total word count: 305
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris