In den angenehmen Büschen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
In den angenehmen Büschen,
Wo sich Licht und Schatten mischen,
Suchet sich in stiller Lust
Aug' und Herze zu erfrischen;
Dann erheb't sich [aus]1 der Brust
Mein zufriedenes Gemüte,
Und lobsingt des Schöpfers Güte,
Durch allgemeine Schatten bricht
Ein sanftes Licht,
In welchem Dunckelheit mit sanfter Klarheit schertzet,
Und sich so wunderbar vereint,
Daß öfters jenes Strahl geschwärtzet,
Und dieses Schwartz versilbert, scheint.
G. Händel sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Händel: "in"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A les agradables maleses", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans les agréables bosquets", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-01
Line count: 13
Word count: 63
A les agradables maleses
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
A les agradables maleses,
on es barregen llum i ombres,
cerquen, amb tranquil delit,
refrescar-se els ulls i el cor;
llavors, s'enlaira des del pit
el meu ànim content
i lloa la bondat del Creador.
D'una ombra qualsevol sorgeix
una llum suau,
en la què, foscor juga amb tènue claror,
i amb ella s'uneix tan meravellosament
que, sovint, aquell raig de llum s'ennegreix
i el seu color negre sembla platejat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 13
Word count: 71