Translation © by Sylvain Labartette

Bist du
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Mild wie ein Lufthauch im Mai,
rein wie die Perle im Meer,
klar wie der Himmel in Rom,
so still wie die Mondnacht bist du.

Kalt wie der Gletscher der Alp,
fest wie der Felsen, der Fels von Granit,
ruhig wie's Wasser im See,
wie Gott unergründlich bist du!

Denn aus den Sphären des Lichts,
denn aus den Welten der Schönheit und Liebe,
denn aus den Höhen des Alls,
denn aus den Tiefen des Seins kommst du!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "You are", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , title 1: "Tu es", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sei tu", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 77

Tu es
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Douce comme un vent de mai,
Pure comme la perle dans la mer,
Claire comme le ciel de Rome,
Calme comme une nuit de pleine lune, tu es.
 
Froide comme le glacier de la montagne,
Dure comme la roche, le rocher de granit,
Calme comme l'eau du lac,
Insondable comme Dieu, tu es !
 
Parce que, des sphères lumineuses,
Des mondes de beauté et d'amour,
Des immensités de l'univers,
Des profondeurs de l'âme, tu viens !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Sylvain Labartette, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-12-24
Line count: 12
Word count: 76