Translation © by Ferdinando Albeggiani

Bist du
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Mild wie ein Lufthauch im Mai,
rein wie die Perle im Meer,
klar wie der Himmel in Rom,
so still wie die Mondnacht bist du.

Kalt wie der Gletscher der Alp,
fest wie der Felsen, der Fels von Granit,
ruhig wie's Wasser im See,
wie Gott unergründlich bist du!

Denn aus den Sphären des Lichts,
denn aus den Welten der Schönheit und Liebe,
denn aus den Höhen des Alls,
denn aus den Tiefen des Seins kommst du!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "You are", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , title 1: "Tu es", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sei tu", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 77

Sei tu
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Lieve come brezza di maggio,
pura come perla di mare,
chiara come il cielo di Roma,
placida come notte di luna, sei tu.

Fredda come ghiacciaio alpino,
dura come roccia, fatta di granito,
calma come acqua di lago,
Come Dio insondabile, sei tu!

Perché da sfere di luce,
da mondi di bellezza e d'amore,
dalle immensità dell'Universo intero,
dalle profondità dell'Essere, tu vieni!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 12
Word count: 63