by Albert Ehrenstein (1886 - 1950)
Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)

Friede
Language: German (Deutsch) 
Die Bäume lauschen dem Regenbogen,
Tauquelle grünt in junge Stille,
Drei Lämmer weiden ihre Weiße,
Sanftbach schlürft Mädchen in sein Bad.

Rotsonne rollt sich abendnieder,
Flaumwolken ihr Traumfeuer sterben.
Dunkel über Flut und Flur.

Frosch-Wanderer springt großen Auges,
Die graue Wiese hüpft leis mit.
Im tiefen Brunnen klingen meine Sterne.
Der Heimwehwind weht gute Nacht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Peace (1917)", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-12-29
Line count: 11
Word count: 55

Peace (1917)
Language: English  after the German (Deutsch) 
The trees heed the rainbow,
The dew's source greens the young silence,
Three lambs celebrate their whiteness,
Gentle streams celebrate bathing girls.

A red sun curls up in the the evening,
Downy clouds dissolve into their dreamy fever.
Darkness over tide and field.

Frog wanderers crack open great eyes,
The gray meadows gambol lightly.
In deep waters sounds my star.
The wind of homesickness waves good night.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-12-29
Line count: 11
Word count: 67