by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)
Francisca
Language: English
Francisca walks in the shadow of night, But it is not to gaze on the heavenly light -- But if she sits in her garden bower, 'Tis not for the sake of its blowing flower. She listens -- but not for the nightingale, Though her ear expects as soft a tale. There winds a step through the foliage thick, And her cheek grows pale -- and her heart beats quick. There whispers a voice thro' the rustling leaves, [And her blush returns -- and her bosom heaves.]1 A moment more -- and they shall meet -- 'Tis past -- her Lover's at her feet.
View original text (without footnotes)
1 omitted in some publications of the poem; also appears as line 15-28 of Parisina (with the name changed from Francisca to Parisina).
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 omitted in some publications of the poem; also appears as line 15-28 of Parisina (with the name changed from Francisca to Parisina).
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Francisca", appears in Hebrew Melodies, no. 23, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isaac Nathan (1790 - 1864), "Francisca", published 1815 [ voice and piano ], from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 23 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Francisca (Parisina)", appears in Mélodies hébraïques, no. 23
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-05-08
Line count: 12
Word count: 97
Francisca (Parisina)
Language: French (Français)  after the English
Francisca s'avance dans l'ombre de la nuit, mais ce n'est pas pour contempler les étoiles du firmament; et si elle s'asseoit dans le bosquet de son jardin, ce n'est pas par amour pour ses fleurs naissantes. Elle écoute, -- mais ce n'est pas la voix du rossignol, quoique son oreille attende une histoire aussi tendre que la sienne. Le bruit d'un pas se fait entendre à travers l'épais feuillage, et sa joue devient pâle, et son cœur bat rapidement; une voix murmure à travers les feuilles frémissantes, et sa rougeur revient, -- et son sein se soulève: un moment encore et ils seront réunis. -- Il est passé, -- son amant est à ses pieds.
Authorship:
- by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881), "Francisca (Parisina)", appears in Mélodies hébraïques, no. 23 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Francisca", appears in Hebrew Melodies, no. 23, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 12
Word count: 111