She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent.
A Selection of Hebrew Melodies No. I
Song Cycle by Isaac Nathan (1790 - 1864)
1. She walks in beauty
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "She walks in beauty", appears in Hebrew Melodies, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Elle marche pareille en beauté", appears in Mélodies hébraïques, no. 1
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In Schönheit geht sie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ella incede in bellezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. The harp the monarch minstrel swept
The harp the monarch minstrel swept, The King of men, the loved of Heaven, Which Music hallow'd while she wept O'er tones her heart of hearts had given, Redoubled be her tears, its chords are riven! It soften'd men of iron mould, It gave them virtues not their own; No ear so dull, no soul so cold, That felt not, fired not to the tone, Till David's lyre grew mightier than his throne! It told the triumphs of our King, It wafted glory to our God; It made our gladden'd valleys ring, The cedars bow, the mountains nod; Its sound aspired to heaven and there abode! Since then, though heard on earth no more, Devotion and her daughter Love Still bid the bursting spirit soar To sounds that seem as from above, In dreams that day's broad light can not remove.
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The harp the monarch minstrel swept", appears in Hebrew Melodies, no. 2, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Hélas! qu'est devenue la harpe du royal ménestrel", appears in Mélodies hébraïques, no. 2
3. If that high world
If that high world -- which lies beyond Our own, surviving love endears; If there the cherished heart be fond, The eye the same -- except in tears -- How welcome those untrodden spheres! How sweet this very hour to die! To soar from earth and find all fears Lost in thy light -- eternity! It must be so -- 'tis not for self That we so tremble on the brink, And striving to o'erleap the gulph, Yet cling to Being's breaking link. Oh! in that future let us think To hold each heart the heart that shares; With them the immortal waters drink, And soul in soul grow deathless theirs!
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "If that high world", appears in Hebrew Melodies, no. 3, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Si dans ce monde céleste", appears in Mélodies hébraïques, no. 3
4. The wild Gazelle
The wild Gazelle on Judah's hills, Exulting yet may bound, And drink from all the living rills That gush on holy ground: Its airy step and glorious eye May glance in tameless transport by -- A step as fleet, an eye more bright, Hath Judah witness'd there; And o'er her scenes of lost delight Inhabitants more fair, The cedars wave on Lebanon, But Judah's statelier maids are gone! More blest each palm that shades those plains Than Israel's scatter'd race; For taking root it there remains In solitary grace. It cannot quit the place of birth, It will not live in other earth. But we must wander witheningly, In other lands ta die; And where aun fathers' ashes be, Our awn may never lie. Our temple hath nat left a stone. And mockery sits on Salem's throne.
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The wild Gazelle", appears in Hebrew Melodies, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "La sauvage gazelle", appears in Mélodies hébraïques, no. 4
5. Oh! Weep for those
Oh! weep for those that wept by Babel's stream, Whose shrines are desolate, whose land a dream; Weep for the harp of Judah's broken shell; Mourn -- where their God that dwelt the godless dwell! And where shall Israel lave her bleeding feet? And when shall Zion's songs again seem sweet? And Judah's melody once more rejoice The hearts that leap'd before its heavenly voice? Tribes of the wandering foot and weary breast, How shall ye flee away and be at rest! The wild-dove hath her nest, the fox his cave, Mankind their country -- Israel but the grave!
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Oh! Weep for those", appears in Hebrew Melodies, no. 5, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Oh! Pleurez sur ceux...", appears in Mélodies hébraïques, no. 5
6. On Jordan's Banks  [sung text not yet checked]
On Jordan's banks the Arab's camels stray, On Sion's hill the False One's votaries pray. The Baal-adorer bows on Sinai's steep - Yet there even there - oh God! they thunder sleep: There - where thy finger scorch'd the tablet stone! There - where thy shadow to they people shone! Thy glory shrouded in its garb of fire: Thyself - none living see and not expire! Oh! in the lightning let thy glance appear, Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear! How long by tyrants shall thy land be trod? How long thy temple worshipless, Oh God?
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "On Jordan's Banks", appears in Hebrew Melodies, no. 6, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Sur les bords du Jourdain", appears in Mélodies hébraïques, no. 6
7. Jeptha's Daughter
Since our Country, our God -- Oh, my Sire! Demand that thy Daughter expire; Since thy triumph was brought by thy vow -- Strike the bosom that's bared for thee now! And the voice of my mourning is o'er, And the mountains behold me no more: If the hand that I love lay me low, There cannot be pain in the blow! And of this, oh, my Father! be sure -- That the blood of thy child is as pure As the blessing I beg ere it flow, And the last thought that soothes me below. Though the virgins of Salem lament, Be the judge and the hero unbent! I have won the great battle for thee, And my Father and Country are free! When this blood of thy giving hath gush'd, When the voice that thou lovest is hush'd, Let my memory still be thy pride, And forget not I smiled as I died!
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Jeptha's Daughter", appears in Hebrew Melodies, no. 7
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La filla de Jeftè", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "La fille de Jephté", appears in Mélodies hébraïques, no. 7
8. Oh! snatched away in beauty's bloom
Oh! snatched away in beauty's bloom, On thee shall press no ponderous tomb; But on thy turf shall roses rear Their leaves, the earliest of the year; And the wild cypress wave in tender gloom: And oft by yon blue gushing stream Shall sorrow lean her drooping head, And feed deep thought with many a dream, And lingering pause and lightly tread; Fond wretch! as if her step disturbed the dead! Away! we know that tears are vain, That death nor heeds nor hears distress: Will this unteach us to complain? Or make one mourner weep the less? And thou -- who tell'st me to forget, Thy looks are wan, thine eyes are wet.
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Oh! snatched away in beauty's bloom", appears in Hebrew Melodies, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "O toi, qui nous es ravie dans la fleur de la beauté", appears in Mélodies hébraïques, no. 8
9. My soul is dark  [sung text not yet checked]
My soul is dark - Oh! quickly string The harp I yet can brook to hear; And let thy gentle fingers fling Its melting murmurs o'er mine ear. -- If in this heart a hope be dear, That sound shall charm it forth again -- If in these eyes there lurk a tear, 'Twill flow -- and cease to burn my brain -- But bid the strain be wild and deep, Nor let thy notes of joy be first: I tell thee -- Minstrel! I must weep, Or else this heavy heart will burst -- For it hath been by sorrow nurst, And ached in sleepless silence [long]1 -- And now 'tis doom'd to know the worst, And break at once -- or yield to song.
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Mon ame est sombre", appears in Mélodies hébraïques, no. 9
1 in some versions, "too long"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. I saw thee weep
I saw thee weep - the big bright tear Came o'er that eye of blue; And then methought it did appear A violet dropping dew -- I saw thee smile -- the sapphire's blaze Beside thee ceased to shine; It could not match the living rays That fill'd that glance of thine. As clouds from yonder sun receive A deep and mellow dye, Which scarce the shade of coming eve Can banish from the sky -- Those smiles unto the moodiest mind Their own pure joy impart; Their sunshine leaves a glow behind That lightens o'er the heart.
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "I saw thee weep", appears in Hebrew Melodies, no. 10
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik zag je traan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Je te vis pleurer", appears in Mélodies hébraïques, no. 10
Note: see also Bécquer's Imitación de Byron
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Thy days are done
Thy days are done, thy fame begun; Thy country's strains record The triumphs of her chosen Son, The slaughters of his sword! The deeds he did, the fields he won, The freedom he restored! Though thou art fall'n, while we are free Thou shalt not taste of death! The generous blood that flowed from thee Disdained to sink beneath: Within our veins its currents be, Thy spirit on our breath! Thy name our charging hosts along, Shall be the battle-word! Thy fall, the theme of choral song From virgin voices poured! To weep will do thy glory wrong: Thou shalt not be deplored.
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Thy days are done", appears in Hebrew Melodies, no. 11, first published 1815
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els teus dies s'han acabat", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Tes jours sont achevés", appears in Mélodies hébraïques, no. 11
12. It is the hour
It is the hour when from the boughs The nightingale's high note is heard -- It is the hour -- when lovers' vows Seem sweet in every whisper'd word -- And gentle winds and waters near Make music to the lonely ear. Each flower the dews have lightly wet, And in the sky the stars are met: And on the wave is deeper blue, And on the leaf a browner hue -- And in the Heaven, that clear obscure So softly dark -- and darkly pure, That follows the decline of day As twilight melts beneath the moon away.
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "It is the hour", appears in Hebrew Melodies, no. 12, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "C'est l'heure", appears in Mélodies hébraïques, no. 12
13. Warriors and chiefs
Warriors and chiefs! should the shaft or the sword Pierce me in leading the host of the Lord, Heed not the corse, though a king's, in your path: Bury your steel in the bosoms of Gath! Thou who art bearing my buckler and bow, Should the soldiers of Saul look away from the foe, Stretch me that moment in blood at thy feet! Mine be the doom which they dared not to meet. Farewell to others, but never we part, Heir to my royalty, son of my heart! Bright is the diadem, boundless the sway, Or kingly the death, which awaits us to-day!
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Song of Saul before his last battle", appears in Hebrew Melodies, no. 13, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Chant de Saül avant sa dernière bataille", appears in Mélodies hébraïques, no. 13
14. We sate down and wept by the waters
We sat down and wept by the waters Of Babel, and thought of the day When our foe in the hue of his slaughters Made Salem's high places his prey; And ye, oh her desolate daughters! Were scatter'd all weeping away. While sadly we gazed on the river Which roll'd on in freedom below, They demanded the song: but oh Never that triumph the stranger shall know! May this right hand be wither'd for ever Ere it string our high harp for the foe! On the willow that harp is suspended, Oh Salem! its sound should be free; And the hour when thy glories were ended But left me that token of thee: And ne'er shall its soft tones be blended With the voice of the spoiler by me!
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "By the rivers of Babylon we sat down and wept", appears in Hebrew Melodies, no. 14, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Sur les rives de Babylone nous nous assîmes et pleurâmes", appears in Mélodies hébraïques, no. 14
15. Vision of Belshazzar
The King was on his throne, The Satraps throng'd the hall: A thousand bright lamps shone O'er that high festival. A thousand cups of gold, In Judah deem'd divine -- Jehovah's vessels hold The godless Heathen's wine! In that same hour and hall, The fingers of a hand Came forth against the wall, And wrote as if on sand: The fingers of a man; -- A solitary hand Along the letters ran, And traced them like a wand. The monarch saw, and shook, And bade no more rejoice; All bloodless wax'd his look And tremulous his voice. "Let the men of lore appear, The wisest of the earth, And expound the words of fear, Which mar our royal mirth." Chaldea's seers are good, But here they have no skill; And the unknown letters stood Untold and awful still. And Babel's men of age Are wise and deep in lore; But now they were not sage, They saw -- but knew no more. A captive in the land, A stranger and a youth, He heard the king's command, He saw that writing's truth. The lamps around were bright, The prophecy in view; He read it on that night, -- The morrow proved it true. "Belshazzar's grave is made, His kingdom pass'd away, He, in the balance weigh'd, Is light and worthless clay; The shroud his robe of state, His canopy the stone: The Mede is at his gate! The Persian on his throne!"
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Vision of Belshazzar", appears in Hebrew Melodies, no. 15, first published 1815
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Vision de Balthazar", appears in Mélodies hébraïques, no. 15
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
16. Herod's lament for Mariamne
Oh, Mariamne! Now for thee The heart for which thou bledst is bleeding; Revenge is lost in agony, And wild remorse to rage succeeding. Oh, Mariamne! Where art thou? Thou canst not hear my bitter pleading. Ah, couldst thou, thou wouldst pardon now, Though heaven were to my prayer unheeding. And is she dead? And did they dare Obey my frenzy's jealous raving? My wrath but doomed my own despair; The sword that smote her is o'er me waving. But thou art cold, my murdered love! And this dark heart is vainly craving For her who soars alone above And leaves my soul unworthy saving. She's gone, who shared my diadem; She sunk, with her my joys entombing. I swept that flower from Judah's stem, Whose leaves for me alone were blooming. And mine's the guilt, and mine the hell, This bosom's desolation dooming; And I have earned those tortures well, Which unconsumed are still consuming!
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Herod's lament for Mariamne", appears in Hebrew Melodies, no. 16, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Lamentations d'Hérode, après la mort de Mariamne", appears in Mélodies hébraïques, no. 16
17. Were my bosom as false as thou deem'st it to be
Were my bosom as false as thou deem'st it to be, I need not have wander'd from far Galilee; It was but abjuring my creed to efface The curse which, thou say'st, is the crime of my race. If the bad never triumph, then God is with thee! If the slave only sin, thou art spotless and free! If the Exile on earth is an Outcast on high, Live on in thy faith, but in mine I will die. I have lost for that faith more than thou canst bestow, As the God who permits thee to prosper doth know; In his hand is my heart and my hope - and in thine The land and the life which for him I resign.
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Were my bosom as false as thou deem'st it to be", appears in Hebrew Melodies, no. 17, first published 1815
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Si mon cœur était aussi perfide que tu le penses", appears in Mélodies hébraïques, no. 17
18. The Destruction of Sennacherib  [sung text not yet checked]
The Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts were gleaming in purple and gold; And the sheen of their spears was like stars on the sea, When the blue wave rolls nightly on deep Galilee. Like the leaves of the forest when summer is green, That host with their banners at sunset were seen: Like the leaves of the forest when autumn hath blown, That host on the morrow lay withered and strown. For the Angel of Death spread his wings on the blast, And breathed in the face of the foe as he passed; And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill, And their hearts but once heaved, and forever grew still! And there lay the steed with his nostril all wide, But through it there rolled not the breath of his pride; And the foam of his gasping lay white on the turf, And cold as the spray of the rock-beating surf. And there lay the rider distorted and pale, With the dew on his brow, and the rust on his mail: And the tents were all silent, the banners alone, The lances unlifted, the trumpets unblown. And the widows of Ashur are loud in their wail, And the idols are broke in the temple of Baal; And the might of the Gentile, unsmote by the sword, Hath melted like snow in the glance of the Lord!
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The Destruction of Sennacherib", appears in Hebrew Melodies, no. 18, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La destruction de Sennachérib", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "La destruction de Sennachérib", appears in Mélodies hébraïques, no. 18
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
19. Saul  [sung text not yet checked]
Thou whose spell can raise the dead, Bid the prophet's form appear. 'Samuel, raise thy buried head! King, behold the phantom seer!' Earth yawn'd; he stood the centre of a cloud: Light changed its hue, retiring from his shroud. Death stood all glassy in his fixed eye: His hand was wither'd, and his veins were dry; His foot, in bony whiteness, glitter'd there, Shrunken and sinewless, and ghastly bare; From lips that moved not and unbreathing frame, Like cavern'd winds, the hollow acccents came. Saul saw, and fell to earth, as falls the oak, At once, and blasted by the thunderstroke. 'Why is my sleep disquieted? Who is he that calls the dead? Is it thou, O King? Behold, bloodless are these limbs, and cold: Such are mine; and such shall be Thine to-morrow, when with me: Ere the coming day is done, Such shalt thou be, such thy son. Fare thee well, but for a day, Then we mix our mouldering clay. Thou, thy race, lie pale and low, Pierced by shafts of many a bow; And the falchion by thy side To thy heart thy hand shall guide: Crownless, breathless, headless fall, Son and sire, the house of Saul!'
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Saul", appears in Hebrew Melodies, no. 19, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Saül", appears in Mélodies hébraïques, no. 19
20. When coldness wraps this suffering clay
When coldness wraps this suffering clay, Ah! whither strays the immortal mind? It cannot die, it cannot stay, But leaves its darken'd dust behind. Then, unembodied, doth it trace By steps each planet's heavenly way? Or fill at once the realms of space, A thing of eyes, that all survey? Eternal, boundless, undecay'd, A thought unseen, but seeing all, All, all in earth or skies display'd, Shall it survey, shall it recal: Each fainter trace that memory holds So darkly of departed years, In one broad glance the soul beholds, And all, that was, at once appears. Before Creation peopled earth, Its eye shall roll through chaos back; And where the farthest heaven had birth, The spirit trace its rising track. And where the future mars or makes, Its glance dilate o'er all to be, While sun is quench'd or system breaks, Fix'd in its own eternity. Above or Love, Hope, Hate, or Fear, It lives all passionless and pure: An age shall fleet like earthly year; Its years as moments shall endure. Away, away, without a wing, O'er all, through all, its thoughts shall fly; A nameless and eternal thing, Forgetting what it was to die.
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "When coldness wraps this suffering clay", appears in Hebrew Melodies, no. 20, first published 1815
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Quand la mort glace cette argile souffrante", appears in Mélodies hébraïques, no. 20
21. Fame, wisdom, love and power
Fame, wisdom, love, and power were mine, And health and youth possess'd me; My goblets blush'd from every vine, And lovely forms carress'd me; I sunn'd my heart in beauty's eyes, And felt my soul grow tender; All earth can give, or mortal prize, Was mine of regal splendour. I strive to number o'er what days Remembrance can discover, Which all that life or earth displays Would lure me to live over. There rose no day, there roll'd no hour Of pleasure unembitter'd: And not a trapping deck'd my power That gall'd not while it glitter'd. The serpent of the field, by art And spells, is won from harming; But that which coils around the heart, Oh! who hath power of charming? It will not list to wisdom's lore, Nor music's voice can lure it; But there it stings for evermore The soul that must endure it.
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "All is vanity, saith the preacher", appears in Hebrew Melodies, no. 21, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Tout est vanité, dit l'Ecclésiaste", appears in Mélodies hébraïques, no. 21
22. From the last hill that looks on thy once holy dome
From the last hill that looks on thy once holy dome I beheld thee, oh Sion, when rendered to Rome. 'Twas thy last sun went down, and the flames of thy fall Flash'd back on the last glance I gave to thy wall. I look'd for thy temple, I look'd for my home, And forgot for a moment my bondage to come; I beheld but the death fire that fed on thy fane, And the fast-fettered hands that made vengeance in vain. On many an eve, the high spot whence I gazed Had reflected the last beam of day as it blazed; While I stood on the height and beheld the decline Of the rays from the mountain that shone on thy shrine; And now on that mountain I stood on that day, But I mark'd not the twilight beam melting away; Oh! would that the lightning had glared in its stead, And the thunderbolt burst on the conqueror's head! But the gods of the pagan shall never profane The shrine where Jehovah disdain'd not to reign; And scattered and scorn'd as thy people may be, Our worship, oh Father, is only for thee!
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus", appears in Hebrew Melodies, no. 22, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Sur le jour de la destruction de Jérusalem par Titus", appears in Mélodies hébraïques, no. 22
23. Francisca
Francisca walks in the shadow of night, But it is not to gaze on the heavenly light -- But if she sits in her garden bower, 'Tis not for the sake of its blowing flower. She listens -- but not for the nightingale, Though her ear expects as soft a tale. There winds a step through the foliage thick, And her cheek grows pale -- and her heart beats quick. There whispers a voice thro' the rustling leaves, And her blush returns -- and her bosom heaves. A moment more -- and they shall meet -- 'Tis past -- her Lover's at her feet.
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Francisca", appears in Hebrew Melodies, no. 23, first published 1815
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Francisca (Parisina)", appears in Mélodies hébraïques, no. 23
24. Sun of the sleepless
Sun of the sleepless! melancholy star! Whose tearful beam glows tremulously far! That show'st the darkness thou canst not dispel, How like art thou to joy remember'd well! So gleams the past, the light of other days, Which shines, but warms not with its powerless rays; A nightbeam Sorrow watcheth to behold, Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Soleil des hommes qui ne peuvent dormir", appears in Mélodies hébraïques, no. 24
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sole degli insonni", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
25. Bright be the place of thy soul!
Bright be the place of thy soul! No lovelier spirit than thine E'er burst from its mortal control, In the orbs of the blessed to shine. On earth thou wert all but divine, As thy soul shall immortally be; And our sorrow may cease to repine, When we know that thy God is with thee. Light be the turf of thy tomb! May its verdure like emeralds be: There should not be the shadow of gloom In aught that reminds us of thee. Young flowers and an evergreen tree May spring from the spot of thy rest; But not cypress nor yew let us see, For why should we mourn for the blest?
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Bright be the place of thy soul", appears in Hebrew Melodies, no. 25
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Digne de toi soit la demeure de ton âme !", appears in Mélodies hébraïques, no. 25
First published in Examiner, June 1815, titled "Stanzas" and signed B---n; revised 1816.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]26. I speak not ‑‑ I trace not ‑‑ I breathe not
I speak not -- I trace not -- I breathe not thy name, There is grief in the sound, there were guilt in the fame; But the tear which now burns on my cheek may impart The deep thoughts that dwell in that silence of heart. Too brief for our passion, too long for our peace, Were those hours, can their joy or their bitterness cease? We repent -- we abjure -- we will break from our chain, We will part -- we will fly -- to unite it again! Oh! thine be the gladness, and mine be the guilt! Forgive me adored one -- forsake if thou wilt; But the heart which I bear shall expire undebased, And man shall not break it -- whatever thou may'st. And stern to the haughty, but humble to thee, My soul, in its bitterest blackness shall be; And our days seem as swift -- and our moments more sweet With thee by my side -- than the world at our feet. One sigh of thy sorrow -- one look of thy love Shall turn me or fix, shall reward or reprove; And the heartless may wonder at all we resign, Thy lip shall reply not to them -- but to mine.
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "I speak not -- I trace not -- I breathe not", appears in Hebrew Melodies, no. 26, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Chanson", appears in Mélodies hébraïques, no. 26
27. In the valley of waters
In the valley of waters we wept o'er the day When the host of the stranger made Salem his prey, And our heads on our bosoms all droopingly lay, And our hearts were so full of the land far away. The song they demanded in vain -- it lay still In our souls as the wind that hath died on the hill; They call'd for the harp -- but our blood they shall spill Ere our right hand shall teach them one tone of our skill. All stringlessly hung on the willow's sad tree, As dead as her dead leaf those mute harps must be; Our hands may be fetter'd -- our tears still are free, For our God and our glory -- and, Sion! -- Oh, thee.
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "In the valley of waters", appears in Hebrew Melodies, no. 27, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Dans la vallée des eaux", appears in Mélodies hébraïques, no. 27
28. A spirit pass'd before me
A spirit pass'd before me: I beheld The face of immortality unveil'd -- Deep sleep came down on every eye save mine -- And there it stood, -- all formless -- but divine; Along my bones the creeping flesh did quake; And as my damp hair stiffen'd, thus it spake: 'Is man more just that God? Is man more pure Than he who deems even Seraphs insecure? Creatures of clay -- vain dwellers in the dust! The moth survives you, and are ye more just? Things of day! you wither ere the night, Heedless and blind to Wisdom's wasted light!'
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "A spirit pass'd before me", appears in Hebrew Melodies, no. 28, first published 1815 [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Job 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Un esprit a passé devant moi", appears in Mélodies hébraïques, no. 28
29. They say that Hope is happiness
They say that Hope is happiness -- But genuine Love must prize the past; And mem'ry wakes the thoughts that bless They rose the first -- they set the last. And all that mem'ry loves the most Was once our only hope to be: And all that hope adored and lost Hath melted into memory. Alas! it is delusion all -- The future cheats us from afar, Nor can we be what we recall, Nor dare we think on what we are.
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "They say that Hope is happiness", appears in Hebrew Melodies, no. 29, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Ils disent que l'espérance est du bonheur", appears in Mélodies hébraïques, no. 29