LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Nikolai Vasilyevich Gogol (1809 - 1852)

Прежде, давно, в лета моей юности, в...
Language: Russian (Русский) 
Прежде, давно, в лета моей юности, в лета невозвратно мелькнувшего
моего детства, мне было весело подъезжать в первый раз к незнакомому
месту: всё равно, была ли то деревушка, бедный уездный городишка,
село ли, слободка, любопытного много открывал в нем детский
любопытный взгляд. Всякое строение, всё, что носило только на
себе напечатленье какой-нибудь заметной особенности, всё
останавливало меня и поражало. Каменный ли, казенный дом, известной
архитектуры с половиною фальшивых окон, один-одинешенек
торчавший среди бревенчатой тесаной кучи одноэтажных
мещанских, обывательских домиков, круглый ли, правильный купол,
весь обитый листовым белым железом, вознесенный над выбеленною, как
снег, новою церковью, рынок ли, франт ли уездный, попавшийся
среди города, -- ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья,
и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на
невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные
ящики с гвоздями, с серой, желтевшей вдали, с изюмом и мылом,
мелькавшие из дверей овощной лавки вместе с банками высохших
московских конфект, глядел и на шедшего в стороне пехотного
офицера, занесенного бог знает из какой губернии, на уездную скуку,
и на купца, мелькнувшего в сибирке на беговых дрожках, и уносился
мысленно за ними в бедную жизнь их. Уездный чиновник пройди мимо
-- я уже и задумывался: куда он идет, на вечер ли к какому-нибудь
своему брату или прямо к себе домой, чтобы, посидевши с полчаса
на крыльце, пока не совсем еще сгустились сумерки, сесть за ранний
ужин с матушкой, с женой, с сестрой жены и всей семьей, и о чем
будет веден разговор у них в то время, когда дворовая девка в
монистах или мальчик в толстой куртке принесет, уже после супа,
сальную свечу в долговечном домашнем подсвечнике. Подъезжая к
деревне какого-нибудь помещика, я любопытно смотрел на высокую,
узкую деревянную колокольню или широкую, темную деревянную
старую церковь. Заманчиво мелькали мне издали, сквозь древесную
зелень, красная крыша и белые трубы помещичьего дома, и я ждал
нетерпеливо, пока разойдутся на обе стороны заступавшие его сады и
он покажется весь с своею, тогда, увы! вовсе не пошлою
наружностью, и по нем старался я угадать, кто таков сам
помещик, толст ли он, и сыновья ли у него или целых шестеро
дочерей с звонким девическим смехом, играми и вечною красавицей
меньшею сестрицей, и черноглазы ли они, и весельчак ли он сам или
хмурен, как сентябрь в последних числах, глядит в календарь да
говорит про скучную для юности рожь и пшеницу.

Теперь равнодушно подъезжаю ко всякой незнакомой деревне и
равнодушно гляжу на её пошлую наружность; моему
охлажденному взору неприютно, мне не смешно, и то, что пробудило
бы в прежние годы живое движенье в лице, смех и немолчные
речи, то скользит теперь мимо, и безучастное молчание хранят
мои недвижные уста. О моя юность! о моя свежесть!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Vasilyevich Gogol (1809 - 1852), appears in Мёртвые души = Mjortvyje dushi (Dead Souls), Glava VI [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by David Magarshack , no title, appears in Dead Souls, chapter 6, copyright © 1961 by Penguin Classics ; composed by Edward Rushton.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 46
Word count: 437

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris